Grupy dyskusyjne   »   pl.soc.polityka   »   Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Data: 2016-07-20 00:38:25
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

  Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

  - Get him. ( umierająca policjantka)
  - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


  Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
  - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


  Drużyna A. ( z L. Neesonem )
  - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Data: 2016-07-20 09:36:33
Autor: Trefniś
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu .07.2016 o 00:38 Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:


  Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

  - Get him. ( umierająca policjantka)
  - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


  Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
  - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


  Drużyna A. ( z L. Neesonem )
  - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

....a walizki same po peronie...
Michał znów się obudził w świecie rzeczywistym.

--
Trefniś

Data: 2016-07-20 10:00:36
Autor: Budzik
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Użytkownik Michał Szatański micszat@gmail.com ...


  Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

  - Get him. ( umierająca policjantka)
  - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
            popr.: Możesz na to liczyć.


  Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
  - I hate that job.          tłum.: Cholerna praca.
     popr. : Nienawidzę tej pracy.


  Drużyna A. ( z L. Neesonem )
  - Contact rear. ( akcja )       tł?m.: Wróg z tyłu.
     popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Leki przestały działac...?

Data: 2016-07-25 06:11:12
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 20.07.2016 o 12:00, Budzik pisze:
Użytkownik Michał Szatański micszat@gmail.com ...


  Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

  - Get him. ( umierająca policjantka)
  - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
            popr.: Możesz na to liczyć.


  Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
  - I hate that job.          tłum.: Cholerna praca.
     popr. : Nienawidzę tej pracy.


  Drużyna A. ( z L. Neesonem )
  - Contact rear. ( akcja )       tł?m.: Wróg z tyłu.
     popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Leki przestały działac...?


  Skleroza?

Data: 2016-07-25 06:30:39
Autor: A. Filip
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)

--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Naród ma jeden dom - ojczyznę.  (Przysłowie azerskie)

Data: 2016-07-26 06:33:13
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)


  To tłumaczenie dosłowne.

Data: 2016-07-26 08:56:40
Autor: A. Filip
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)

 To tłumaczenie dosłowne.

Problem z tłumaczeniem wielu krótkich zwrotów polega na tym że
przetłumaczenie na podobną "rozwlekłość" _bardzo_ zależy od kontekstu
i przeważnie niektóre z "odcieni znaczeniowych" się traci a inne dodaje.

--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Złej baletnicy szkodzi rąbek przy spódnicy.  (Przysłowie polskie)

Data: 2016-07-26 14:15:58
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 26.07.2016 o 08:56, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)

 To tłumaczenie dosłowne.

Problem z tłumaczeniem wielu krótkich zwrotów polega na tym że
przetłumaczenie na podobną "rozwlekłość" _bardzo_ zależy od kontekstu
i przeważnie niektóre z "odcieni znaczeniowych" się traci a inne dodaje.

  Może jakiś przykład? A nie dodałem, że przy takich złożeniach pierwszy wyraż tłumaczy się jako pryzmiotnik, czyli w tym przypadku jest to "mistrzowski kawałek". Tłumaczenie googla daje "arcydzieło" - pewnie chodzi ci o takie, krótsze tłumaczenie.

Data: 2016-07-25 06:37:40
Autor: A. Filip
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.

 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"

--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Strzeż się babskiego przodu, a końskiego zadu.  (Przysłowie śląskie)

Data: 2016-07-26 06:35:38
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.

 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"

  Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie niedokładne.

3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"


  Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?

Data: 2016-07-26 09:01:28
Autor: A. Filip
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.

 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"

 Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna
angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie
niedokładne.

3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"


 Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?

"Dosłowne" tłumaczenie prowadzi do tego że "statutory rape" tłumocze
tłumaczą jako "gwałt" a nie "stosunek (płciowy) z (osobą) nieletnią".
[ To był toporny przykład ale żeby było widać o co chodzi ]

--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni.  (Przysłowie japońskie)

Data: 2016-07-26 14:18:03
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 26.07.2016 o 09:01, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.

 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"

 Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna
angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie
niedokładne.

3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"


 Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?

"Dosłowne" tłumaczenie prowadzi do tego że "statutory rape" tłumocze
tłumaczą jako "gwałt" a nie "stosunek (płciowy) z (osobą) nieletnią".
[ To był toporny przykład ale żeby było widać o co chodzi ]


  Może oni uważają taki stosunek za gwałt?

Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Nowy film z video.banzaj.pl więcej »
Redmi 9A - recenzja budżetowego smartfona