|
Data: 2016-07-20 00:38:25 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
|
|
|
Data: 2016-07-20 09:36:33 |
Autor: TrefniĹ |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu .07.2016 o 00:38 Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
....a walizki same po peronie...
Michał znów się obudził w świecie rzeczywistym.
--
Trefniś
|
|
|
Data: 2016-07-20 10:00:36 |
Autor: Budzik |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Użytkownik Michał Szatański micszat@gmail.com ...
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Leki przestały działac...?
|
|
Data: 2016-07-25 06:11:12 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 20.07.2016 o 12:00, Budzik pisze:
Użytkownik Michał Szatański micszat@gmail.com ...
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Leki przestały działac...?
Skleroza?
|
|
|
Data: 2016-07-25 06:30:39 |
Autor: A. Filip |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)
--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Naród ma jeden dom - ojczyznę. (Przysłowie azerskie)
|
|
Data: 2016-07-26 06:33:13 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)
To tłumaczenie dosłowne.
|
|
|
Data: 2016-07-26 08:56:40 |
Autor: A. Filip |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)
To tłumaczenie dosłowne.
Problem z tłumaczeniem wielu krótkich zwrotów polega na tym że
przetłumaczenie na podobną "rozwlekłość" _bardzo_ zależy od kontekstu
i przeważnie niektóre z "odcieni znaczeniowych" się traci a inne dodaje.
--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Złej baletnicy szkodzi rąbek przy spódnicy. (Przysłowie polskie)
|
|
|
Data: 2016-07-26 14:15:58 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 26.07.2016 o 08:56, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)
To tłumaczenie dosłowne.
Problem z tłumaczeniem wielu krótkich zwrotów polega na tym że
przetłumaczenie na podobną "rozwlekłość" _bardzo_ zależy od kontekstu
i przeważnie niektóre z "odcieni znaczeniowych" się traci a inne dodaje.
Może jakiś przykład? A nie dodałem, że przy takich złożeniach pierwszy wyraż tłumaczy się jako pryzmiotnik, czyli w tym przypadku jest to "mistrzowski kawałek". Tłumaczenie googla daje "arcydzieło" - pewnie chodzi ci o takie, krótsze tłumaczenie.
|
|
|
Data: 2016-07-25 06:37:40 |
Autor: A. Filip |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"
--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Strzeż się babskiego przodu, a końskiego zadu. (Przysłowie śląskie)
|
|
Data: 2016-07-26 06:35:38 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie niedokładne.
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"
Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?
|
|
|
Data: 2016-07-26 09:01:28 |
Autor: A. Filip |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna
angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie
niedokładne.
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"
Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?
"Dosłowne" tłumaczenie prowadzi do tego że "statutory rape" tłumocze
tłumaczą jako "gwałt" a nie "stosunek (płciowy) z (osobą) nieletnią".
[ To był toporny przykład ale żeby było widać o co chodzi ]
--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni. (Przysłowie japońskie)
|
|
|
Data: 2016-07-26 14:18:03 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 26.07.2016 o 09:01, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna
angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie
niedokładne.
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"
Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?
"Dosłowne" tłumaczenie prowadzi do tego że "statutory rape" tłumocze
tłumaczą jako "gwałt" a nie "stosunek (płciowy) z (osobą) nieletnią".
[ To był toporny przykład ale żeby było widać o co chodzi ]
Może oni uważają taki stosunek za gwałt?
|
|