|
Data: 2016-07-25 06:30:39 |
Autor: A. Filip |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)
--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Naród ma jeden dom - ojczyznę. (Przysłowie azerskie)
|
|
|
Data: 2016-07-26 06:33:13 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)
To tłumaczenie dosłowne.
|
|
|
Data: 2016-07-26 08:56:40 |
Autor: A. Filip |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)
To tłumaczenie dosłowne.
Problem z tłumaczeniem wielu krótkich zwrotów polega na tym że
przetłumaczenie na podobną "rozwlekłość" _bardzo_ zależy od kontekstu
i przeważnie niektóre z "odcieni znaczeniowych" się traci a inne dodaje.
--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Złej baletnicy szkodzi rąbek przy spódnicy. (Przysłowie polskie)
|
|
|
Data: 2016-07-26 14:15:58 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 26.07.2016 o 08:56, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)
To tłumaczenie dosłowne.
Problem z tłumaczeniem wielu krótkich zwrotów polega na tym że
przetłumaczenie na podobną "rozwlekłość" _bardzo_ zależy od kontekstu
i przeważnie niektóre z "odcieni znaczeniowych" się traci a inne dodaje.
Może jakiś przykład? A nie dodałem, że przy takich złożeniach pierwszy wyraż tłumaczy się jako pryzmiotnik, czyli w tym przypadku jest to "mistrzowski kawałek". Tłumaczenie googla daje "arcydzieło" - pewnie chodzi ci o takie, krótsze tłumaczenie.
|
|