Grupy dyskusyjne   »   pl.soc.polityka   »   Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Data: 2016-07-25 06:30:39
Autor: A. Filip
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)

--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Naród ma jeden dom - ojczyznę.  (Przysłowie azerskie)

Data: 2016-07-26 06:33:13
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)


  To tłumaczenie dosłowne.

Data: 2016-07-26 08:56:40
Autor: A. Filip
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)

 To tłumaczenie dosłowne.

Problem z tłumaczeniem wielu krótkich zwrotów polega na tym że
przetłumaczenie na podobną "rozwlekłość" _bardzo_ zależy od kontekstu
i przeważnie niektóre z "odcieni znaczeniowych" się traci a inne dodaje.

--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Złej baletnicy szkodzi rąbek przy spódnicy.  (Przysłowie polskie)

Data: 2016-07-26 14:15:58
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 26.07.2016 o 08:56, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:30, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.


 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

Czy przetłumaczenie "masterpiece" jako "kawałek mistrza" w żadnym
kontekście nie może być poprawne? ;-)

 To tłumaczenie dosłowne.

Problem z tłumaczeniem wielu krótkich zwrotów polega na tym że
przetłumaczenie na podobną "rozwlekłość" _bardzo_ zależy od kontekstu
i przeważnie niektóre z "odcieni znaczeniowych" się traci a inne dodaje.

  Może jakiś przykład? A nie dodałem, że przy takich złożeniach pierwszy wyraż tłumaczy się jako pryzmiotnik, czyli w tym przypadku jest to "mistrzowski kawałek". Tłumaczenie googla daje "arcydzieło" - pewnie chodzi ci o takie, krótsze tłumaczenie.

Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Nowy film z video.banzaj.pl więcej »
Redmi 9A - recenzja budżetowego smartfona