|
Data: 2016-07-25 06:37:40 |
Autor: A. Filip |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"
--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Strzeż się babskiego przodu, a końskiego zadu. (Przysłowie śląskie)
|
|
|
Data: 2016-07-26 06:35:38 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie niedokładne.
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"
Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?
|
|
|
Data: 2016-07-26 09:01:28 |
Autor: A. Filip |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna
angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie
niedokładne.
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"
Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?
"Dosłowne" tłumaczenie prowadzi do tego że "statutory rape" tłumocze
tłumaczą jako "gwałt" a nie "stosunek (płciowy) z (osobą) nieletnią".
[ To był toporny przykład ale żeby było widać o co chodzi ]
--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni. (Przysłowie japońskie)
|
|
|
Data: 2016-07-26 14:18:03 |
Autor: MichaĹ SzataĹski |
Angielski w filmotece polskiej cz. 2. |
W dniu 26.07.2016 o 09:01, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):
- Get him. ( umierająca policjantka)
- You can count on it. ( H. Callaghan ) tłum.: Możesz na mnie liczyć.
popr.: Możesz na to liczyć.
Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
- I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.
Drużyna A. ( z L. Neesonem )
- Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).
1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna
angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie
niedokładne.
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"
Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?
"Dosłowne" tłumaczenie prowadzi do tego że "statutory rape" tłumocze
tłumaczą jako "gwałt" a nie "stosunek (płciowy) z (osobą) nieletnią".
[ To był toporny przykład ale żeby było widać o co chodzi ]
Może oni uważają taki stosunek za gwałt?
|
|