Grupy dyskusyjne   »   pl.soc.polityka   »   Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Data: 2016-07-25 06:37:40
Autor: A. Filip
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.

 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"
3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"

--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Strzeż się babskiego przodu, a końskiego zadu.  (Przysłowie śląskie)

Data: 2016-07-26 06:35:38
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.

 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"

  Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie niedokładne.

3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"


  Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?

Data: 2016-07-26 09:01:28
Autor: A. Filip
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.

 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"

 Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna
angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie
niedokładne.

3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"


 Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?

"Dosłowne" tłumaczenie prowadzi do tego że "statutory rape" tłumocze
tłumaczą jako "gwałt" a nie "stosunek (płciowy) z (osobą) nieletnią".
[ To był toporny przykład ale żeby było widać o co chodzi ]

--
A. Filip : Jedna Europa, jedna Merkel, jedna "nieświetlana" przyszłość.
Bakłażany nigdy nie wyrosną na krzewach dyni.  (Przysłowie japońskie)

Data: 2016-07-26 14:18:03
Autor: Michał Szatański
Angielski w filmotece polskiej cz. 2.
W dniu 26.07.2016 o 09:01, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
W dniu 25.07.2016 o 06:37, A. Filip pisze:
Michał Szatański <micszat@gmail.com> pisze:
 Egzekutor ( z C. Eastwoodem ):

 - Get him. ( umierająca policjantka)
 - You can count on it. ( H. Callaghan )  tłum.: Możesz na mnie liczyć.
  popr.: Możesz na to liczyć.

 Nieuchwytny ( z S. Seagalem ):
 - I hate that job. tłum.: Cholerna praca.
popr. : Nienawidzę tej pracy.


 Drużyna A. ( z L. Neesonem )
 - Contact rear. ( akcja ) tł?m.: Wróg z tyłu.
popr. : Kontakt tył ( może tyły ewentualnie ).

1,2 - zasadniczo poprawne tłumaczenie, drobna różnica może być
uzasadniona szerszym "trzymaniem stylistyki filmu"

 Ja nie mogę tego słuchać, takie to jest tłumaczenie. Jak ktoś nie zna
angielskiego, a przecież nie musi, to jest to oszustwo - tłumaczenie
niedokładne.

3 - w tym filmie zapewne chodziło o "kontakt (bojowy)".
Bez podania kontekstu to wygląda jakbyś ty "niezbyt dobrze tłumaczył"


 Ja przetłumaczyłem dosłownie, co w tym jest niedobrego?

"Dosłowne" tłumaczenie prowadzi do tego że "statutory rape" tłumocze
tłumaczą jako "gwałt" a nie "stosunek (płciowy) z (osobą) nieletnią".
[ To był toporny przykład ale żeby było widać o co chodzi ]


  Może oni uważają taki stosunek za gwałt?

Angielski w filmotece polskiej cz. 2.

Nowy film z video.banzaj.pl więcej »
Redmi 9A - recenzja budżetowego smartfona