Data: 2017-01-12 12:44:58 | |
Autor: ąćęłńóśźż | |
Data utworzenia pliku | |
Uważasz, że słowa "film", "klisza", "błona" oznaczają w fotografii coś zupełnie innego?
"Film" to z angielskiego cieniutka warstwa ("błona"?), chodziło o cienką warstwę (film) światłoczułą; podłoże poczatkowo było szklane (płyty), później nitrocelulozowe (acetatowe), obecnie z innych tworzyw niepalnych ('safety film'). "Klisza" (cliche) to z francuskiego wierne odwzorowanie. 'Film' w angielskim zyskał dodatkowe znaczenie, bo był kręcony na filmie ;-)) (za to w amer.: 'movie' od ruchomych obrazków). Taśma filmowa 35 mm - mimo że perforowana - też jest zwojowa ;-)) W odróżnieniu od błon / klisz płaskich. -- -- - "Adam" <a.g@poczta.onet.pl> wrote in message news:o57oml$e5u$1usenet.news.interia.pl... Nie odnosiłem się do filmu, tylko do kliszy. |
|
Data: 2017-01-20 08:54:28 | |
Autor: dagon0@vp.pl | |
Data utworzenia pliku | |
W dniu czwartek, 12 stycznia 2017 12:44:19 UTC+1 użytkownik ąćęłńóśźż napisał:
Uważasz, że słowa "film", "klisza", "błona" oznaczają w fotografii coś zupełnie innego? Dokładnie tak jest. W fotografii "film" "klisza" "błona zwojowa" i "błona cięta" to odrębne formy materiału. Formy, nie formaty, bo to jeszcze inna kategoria. Pozdrawiam Marcin |
|