Data: 2010-03-07 12:14:26 | |
Autor: domin | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
po reklamie jaka zobaczylem w tv tylko sie usmialem, a tutaj po dluzszym materiale pelne zaskoczenie! wkoncu zecydowano sie na "twardy" dubbing, a nie tylko "cholera" czy "idz stad", jestem pod wrazeniem, oby wiecej takich lokalizacji
http://www.youtube.com/watch?v=HEVqXL_bULA&feature=player_embedded |
|
Data: 2010-03-07 14:13:01 | |
Autor: Piotr KUCHARSKI | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
domin <domin@master.pl> wrote:
po reklamie jaka zobaczylem w tv tylko sie usmialem, a tutaj po dluzszym materiale pelne zaskoczenie! wkoncu zecydowano sie na "twardy" dubbing, a nie tylko "cholera" czy "idz stad", jestem pod wrazeniem, oby wiecej takich lokalizacji ladne, ladne, az chyba kupie po polsku posluchac, pazura przesmieszny |
|
Data: 2010-03-07 17:32:08 | |
Autor: @dams | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Użytkownik "domin" <domin@master.pl> napisał w wiadomo¶ci grup dyskusyjnych:hn01qi$mnh$1@ns.master.pl... po reklamie jaka zobaczylem w tv tylko sie usmialem, a tutaj po dluzszym materiale pelne zaskoczenie! wkoncu zecydowano sie na "twardy" dubbing, a nie tylko "cholera" czy "idz stad", jestem pod wrazeniem, oby wiecej takich lokalizacji Zajebista gra, ¶mię twierdzić że gra jest znacznie lepsza od COD MW2 (mówię o singlu) i tak jak kilka lat temu fanboye serii tłumaczyli jak dobre jest badcompany tak teraz spokojnie mog± siedzieć cicho... gra wali po cycach. Co do dubbingu to ja jestem mega zadowolony - ale trzeba uważać na dzieci bo "beep" przy "kurach" nie ma :p pzdr |
|
Data: 2010-03-08 08:48:06 | |
Autor: kamil_pl | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Użytkownik "domin" <domin@master.pl> napisał w wiadomo¶ci news:hn01qi$mnh$1ns.master.pl... po reklamie jaka zobaczylem w tv tylko sie usmialem, a tutaj po dluzszym materiale pelne zaskoczenie! wkoncu zecydowano sie na "twardy" dubbing, a nie tylko "cholera" czy "idz stad", jestem pod wrazeniem, oby wiecej takich lokalizacji No wreszcie. Od 11 lat gdy wyszły Rezerwowe Psy na PC nie miałem okazji pograć w twardojęzyczn± grę po polsku (je¶li były jakie¶ w międzyczasie to mnie ominęły). Obejrzałem ten filmik i jestem pod dużym wrażeniem jako¶ci dubbingu, mass effect 2 brzmi przy tym sztucznie. |
|
Data: 2010-03-09 11:16:29 | |
Autor: CeSaR | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
po reklamie jaka zobaczylem w tv tylko sie usmialem, a tutaj po dluzszym materiale pelne zaskoczenie! wkoncu zecydowano sie na "twardy" dubbing, Będzie wersja PL na PS3? C |
|
Data: 2010-03-09 13:48:27 | |
Autor: Piotr KUCHARSKI | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
CeSaR <adres@mail.com> wrote:
po reklamie jaka zobaczylem w tv tylko sie usmialem, a tutaj po dluzszym materiale pelne zaskoczenie! wkoncu zecydowano sie na "twardy" dubbing,Będzie wersja PL na PS3? Hm? Przecież to jest wersja PL na PS3, nie? p. |
|
Data: 2010-03-09 15:51:33 | |
Autor: Cezar | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Użytkownik "Piotr KUCHARSKI" <chopin@sgh.waw.pl> napisał w wiadomości news:1pT6o88goIsprN34.chopinakson.sgh.waw.pl...
CeSaR <adres@mail.com> wrote: Na PS3 nie ma lokalizacji -- Pozdr. Cezar. PSN: Caesar_PL |
|
Data: 2010-03-09 18:24:59 | |
Autor: Piotr KUCHARSKI | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Cezar <blah@blah.com> wrote:
Na PS3 nie ma lokalizacjiHm? Przecież to jest wersja PL na PS3, nie?po reklamie jaka zobaczylem w tv tylko sie usmialem, a tutaj po dluzszymBędzie wersja PL na PS3? Ooo, jaki zawód. A już sobie ostrzyłem ząbki. p. |
|
Data: 2010-03-11 16:24:13 | |
Autor: Marcin Gardeła | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Piotr KUCHARSKI wrote:
Cezar <blah@blah.com> wrote: O języku polskim na X360 pozwolę sobie trochę napisać. Niestety wciąż nie umiemy robić dubbingu, owszem, jest bardzo dobrze, wiele dorosłych tekstów, zwłaszcza odpowiednich przekleństw, ale.... to wciąż nie jest to. Dubbing nie jest taki, że można zamknąć oczy i czuć, że to Polacy, wciąż jest wiele kalek z angielskiego, jak namolne tłumaczenie fucking na pieprzony, albo "ty cholerny...", czy ktoś z was słyszał taką rozmowę wśród Polaków? O Polakach w polu walki nie wspomnę, przecież tam są nerwy, napięcie, z pewnościę nie ma tam miejsca na te sztuczne i teatralne gadki szmarki, one są po prostu amerykańskie, u nas tak się nie mówi. Do tego wciąż nie podoba mi się beznadziejne podłożenie emocji i modulacja głosu albo niepotrzebna, albo nadmierna albo jej brak. Poza tym gra jest niezła, a oddanie walki w multi daje naprawdę radę, lepiej od MW2, które jest jakby meczem a nie walką. Jeszcze jakby poprawili reakcję celowania na ruch gałki tak jak jest to w MW/MW2 to byłoby naprawdę zacnie. -- Diobeu NT650V Deauville '98 GT: Diobeu PL |
|
Data: 2010-03-11 23:21:43 | |
Autor: kamil_pl | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Użytkownik "Marcin Gardeła" <diobeu@gazeta.pl> napisał w wiadomo¶ci Poza tym gra jest niezła, a oddanie walki w multi daje naprawdę radę, lepiej od MW2, które jest jakby meczem a nie walk±. Jeszcze jakby poprawili reakcję celowania na ruch gałki tak jak jest to w MW/MW2 to byłoby naprawdę zacnie. Trzeba przyznac, ze autorzy BC2 sie postarali, gra wciaga niemilosiernie, niestety podobnie jak MW jest krotka w singlu. Przyjemnie mi sie gralo z dubbingiem, ale masz racje, nadal brakuje im jakosciowo do dialogow amerykanskich. Np taki Dead Space, idealne dialogi, dajace 100% autentycznego wrazenia, dzisiaj pierwszy raz skonczylem Dead Space, gra robi wielkie wrazenie mimo ze to juz 2 lata jak ja wyprodukowali chyba, autorzy chyba sa fanami filmu "The Thing", podobne potwory i motyw ze smutnym zakonczeniem heh. |
|
Data: 2010-03-19 09:30:52 | |
Autor: Terror | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
On Thu, 11 Mar 2010 16:24:13 +0100, Marcin Gardeła <diobeu@gazeta.pl> wrote:
Piotr KUCHARSKI wrote:A ja się, Diobeu, znowu z Toba nie zgodzę. Może dubbing nie jest idealny, ale blisko mu do tego, szczególnie jak spojrzy się na rynek i inne dubbingi -- Terror | X360 | PS3SLIM | PSP | GG: 52182 | t3rror.eu |
|
Data: 2010-03-19 11:56:09 | |
Autor: Marcin Gardeła | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Terror wrote:
A ja się, Diobeu, znowu z Toba nie zgodzę. Domy¶lam się. Może dubbing nie jest A dlaczego mam patrzeć na wręcz żenuj±cy polski rynek dubbingu? Ja patrzę na ekran i na to co słyszę, wielokrotnie mi to nie idzie w parze, trochę znam też angielski i denerwuj± mnie usilne dosłowne tłumaczenia, tak się w Polsce nie mówi jak w USA więc zbyt dosłowne tłumaczenie jest ¶mieszne - tu piję nie tylko do dubbingu ale również do tłumaczenia jako takiego. Do tego dochodzi sytuacja, gdzie aktorzy wypowiadaj±cy kwestie pewnie nawet nie maj± pojęcia kiedy zostan± one puszczone a więc Ľle podkładaj± emocje, nie wiem jak to jest w wersj agielskiej ale jako¶ nie przypominam sobie gry gdzie głosy były tak idiotycznie podłożone, nie wiem jak oni to robi±, ale jako¶ robi±. Powtarzam: wszystkie kurwy itd. s± wreszczie wstawione w IMHO odpowiedniej ilo¶ci i jako¶ci, jednak całokształt wci±ż kuleje. -- Diobeu - braki motocyklowe - GT: Diobeu PL |
|
Data: 2010-03-19 12:16:10 | |
Autor: SirMike | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
On 2010-03-19 11:56, Marcin Gardeła wrote:
nie wiem jak to jest w wersj agielskiej ale jako¶ nie W wielu grach angielskich glosy sa podlozone tak samo tragicznie jak w PL. Powiem wiecej, polskie gry czasem wychodza duzo lepiej niz oryginaly. Spojrz na przyklad na leciwe Longest Journey czy niektore sceny z Uncharted 2. Pozwole sobie nawet stwierdzic, ze Polski Kratos w GoW3 brzmi duzo lepiej od angielskiego. -- SirMike http://dubscore.pl |
|
Data: 2010-03-19 17:11:21 | |
Autor: Terror | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
On Fri, 19 Mar 2010 11:56:09 +0100, Marcin Gardeła <diobeu@gazeta.pl> wrote:
Terror wrote: Celem porównania, choć uwazam, że i bez tego ten dubbing jest najbardziej zblizony do oryginału w sensie no¶no¶ci emocji ;) patrzę na ekran i na to co słyszę, wielokrotnie mi to nie idzie w parze, trochę znam też angielski i denerwuj± mnie usilne dosłowne tłumaczenia, tak się w Polsce nie mówi jak w USA więc zbyt dosłowne tłumaczenie jest ¶mieszne - tu piję nie tylko do dubbingu ale również do tłumaczenia jako takiego.Malkontent. Kiedy gramy? -- Terror | X360 | PS3SLIM | PSP | GG: 52182 | t3rror.eu |
|
Data: 2010-03-19 20:16:26 | |
Autor: Marcin Gardeła | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Terror wrote:
Malkontent. Kiedy gramy? Hmmm, nie przekonał mnie hardcore, ja wracam na core. -- Diobeu - braki motocyklowe - GT: Diobeu PL |
|
Data: 2010-03-19 12:27:12 | |
Autor: Dawid Per | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
W dniu 2010-03-11 16:24, Marcin Gardeła pisze:
O języku polskim na X360 pozwolę sobie trochę napisać. Niestety wciąż Ale przeciętni Amerykanie też nie mówią tak jak się mówi w ich grach(filmach/serialach/etc... z pojedynczymi wyjątkami w rodzaju The Wire gdzie mowa rzeczywiście jest potoczna). TO jest norma i nie spodziewaj się, że nagle zaczniesz słyszeć dialogi w stylu: "- no to tam kurwa wjedziemy i rozjebiemy ich w pizdu skurwieli zasranych a potem wyprowadzimy skóry" - i nie chodzi tu tylko o język ale i o to, że te dialogi mają w jakimś stopniu przekazać fabułę, a więcej się jej przekaże w słowach: "-wg planu mamy wejść do kryjówki terrorystów, wyeliminować ich i uwolnić zakładników" niż zapisanych powyżej. D. |
|
Data: 2010-03-19 21:05:53 | |
Autor: kamil_pl | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Użytkownik "Dawid Per" <dape_news@gazeta.pl> napisał w wiadomo¶ci news:hnvn2h$b22
Ja bym poszedł na kompromis: "-wg planu mamy wjechać do kryjówki terrorystów, wyeliminować ich i uwolnić zakładników. Tylko na pełniuteńkiej kurwie panowie! -Tak jest!" |
|
Data: 2010-03-19 12:28:42 | |
Autor: Dawid Per | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
W dniu 2010-03-11 16:24, Marcin Gardeła pisze:
[...] Oczywiście, popieram w całej rozciągłości jeżeli chodzi o JAKOŚĆ tłumaczenia. Ostatnio w jakimś serialu było: "So, we'r cool man ?" przetłumaczone na "czyli nie żywisz już do mnie urazy ?". Od tamtej pory nie oglądam telewizji, doznałem urazu. D. |
|
Data: 2010-03-09 23:51:48 | |
Autor: Street Fighter | |
DubRecenzja: Bad Company 2 | |
Użytkownik Piotr KUCHARSKI napisał:
CeSaR <adres@mail.com> wrote: A moze bedzie wersja EN kinowo spolszczona na PC? :) |