Data: 2011-12-29 19:54:53 | |
Autor: Mr Bean | |
Ewidentne oszustwo kłamliwa translacja Biblii ŚJ. | |
Przykład ewidentnego manipulacyjnego tłumaczenia w Biblii Świadków Jehowy - w Przekładzie Nowego Świata. Objawienie 19:(1) Potem usłyszałem jakby donośny głos ogromnej rzeszy w niebie. Powiedzieli: "Wysławiajcie Jah! Wybawienie i chwała, i moc należą do Boga naszego, (2) ponieważ Jego sądy są prawdziwe i prawe. Bo wykonał wyrok na wielkiej nierządnicy, która swą rozpustą kaziła ziemię, i pomścił na jej ręce krew swoich niewolników". (3) I zaraz rzekli powtórnie: "Wysławiajcie Jah! A dym z niej wznosi się na wieki wieków". (4) A dwudziestu czterech starszych wraz z czterema żywymi stworzeniami upadło i oddało cześć Bogu zasiadającemu na tronie, i powiedziało: "Amen! Wysławiajcie Jah!" (5) Dobył się również głos od tronu i powiedział: "Wysławiajcie naszego Boga, wszyscy jego niewolnicy, którzy się go boicie, mali i wielcy". (6) I usłyszałem jakby głos ogromnej rzeszy i jakby odgłos wielu wód, i jakby odgłos potężnych gromów. Powiedzieli: "Wysławiajcie Jah, ponieważ Jehowa, nasz Bóg, Wszechmocny, zaczął królować. W najstarszych manuskryptach greckich nie występuje słowo Alleluja, a zwłaszcza Allelu-Jah. Występuje słowo elelu ih. Nie ma w nim Jah. Gdyby tłumacze po prostu wstawili - Alleluja, problem byłby znacznie mniejszy. Tymczasem tłumacze spolszczyli to na Wysławiajcie Jah, czyli egipskiego boga księżyca. (Więcej o tym imieniu w artykule - http://www.zbawienie.com/imie-Boga.htm) W żadnym znanym manuskrypcie Chrześcijańskich Pism Greckich nie występuje - Jehowa. W obronie tego typu tłumaczenia padnie argument, że w Psalmie 104:35 podobno mamy werset zawierający Alleluja i w tym własnie miejscu Jan cytuje ze Pism Hebrajskich. Nie ma tego w Septuagincie! http://www.biblia.info.pl/biblia.php. Sprawdź! Psalm 104 (103 w Septuagincie) :35 eklipoisan amartwloi apo ths ghs kai anomoi wste mh uparcein autous eulogei h yuch mou ton kurion Próba wyjaśnienia występowania imienia Jehowa w wersecie 6-tym jest całkowicie nielogiczna. Argumentem jest to, że w Starym Testamencie w Psalmach oraz w innych tekstach występuje w tym miejscu Jehowa, i apostoł Jan cytował to zdanie właśnie ze Starego Testamentu. Czyli w oryginalnej grece powinno także występować imię Boga w formie - Jehowa. Ponownie podam, że w masie najstarszych manuskryptów NT (ponad 9000) - ani w Septuagincie Jehowa oraz Alleluja nie występuje. To jeden problem z takim tłumaczeniem wersetu 6-tego. Drugi problem to problem logiczny. Reszta w linku - http://www.proroctwa.com/falszerstwo-Biblii.htm |
|
Data: 2011-12-29 15:35:15 | |
Autor: abc | |
Ewidentne oszustwo kłamliwa translacja Biblii ŚJ. | |
Pismo św. Nowego Testamentu jest wtórne w stosunku do Tradycji Apostolskiej,
jest ono tylko częściowym jej zapisem. Pokreśla to zakończenie Ostatniej Ewangelii: "Jest ponadto wiele innych rzeczy, których Jezus dokonał, a które, gdyby je szczegółowo opisać, to sądzę, że cały świat nie pomieściłby ksiąg, które by trzeba napisać." (Jn 21:25) Dlatego Pismo św. trzeba interpretować w świetle Tradycji Apostoskiej. A takiej interpretacji może dokonywać jedynie Kościół, bo to Kościiele istnieje Sukcesja Apostolska i z pokolenia na pokolenie przekazywana jest Tradycja, która właśnie stanowi o tożsamości Kościoła i jest jego najgłębszą istotą. Kościół jest strażnikiem depozytu wiary. Wszelkie samodzielne interpretacje Pisma św. dokonywane poza Kościołem, w oderwaniu od Tradycji Apostolskiej, nieuchronnie prowadzą do karkołomnych wniosków i herezji. Bo za nimi stoi pycha, heretyk sam siebie czyni sędzią Bożego objawienia i tworzy własny, błędny system teologiczny w oparciu o graść wersetów z Pisma św., które jemu się spodobały. -- Nie da się oddzielić polityki od religii. Nie da się w człowieku oddzielić katolika od obywatela. Rozdział państwa od Kościoła jest sztuczny |
|