Data: 2010-11-14 10:55:31 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 13.11.2010 14:36, Dezerter pisze:
Od paru dobrych lat cały czas czekam i czekam, aż jakaś telewizja sam jesteś chory ja lupisz patrzeć na kłapiące gęby z innym głosem w tle. -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail:pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-14 13:40:44 | |
Autor: Padre | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-14 10:55, pawell32 pisze:
W dniu 13.11.2010 14:36, Dezerter pisze:Wystarczy doza inteligencji żeby nie czuć dysonansu przy słuchaniu lektora, np. podczas biznesowych rozmów lektor tłumaczy na żywo do ucha albo do słuchawki to przecież patrzymy na rozmówcę. Tam dochodzi jeszcze kilka , kilkanaście sekund opóźnienia a jakoś nie przeszkadza to w rozumieniu zarówno treści przekazu ale chyba co ważniejsze intencji rozmówcy wyrażonej niewerbalnie. Tymczasem widać jest spore grono osób dla których dwa głosy na raz to za dużo dla ich percepcji i z dwojga złego wolą żeby gęba i głos się różniły ale żeby choć głosy były rożne żeby odróżniać postaci szczególnie na przykład kiedy głos dobiega spoza kadru. Może to być związane z kompletnym brakiem choćby osłuchania obcych języków. To ma na przykład odzwierciedlenie w jezyku pisanym, dla wiekszosci z nas nazwy czy tytuły nawet w nieznanym nam języku europejskim stosunkowo szybko zapamiętujemy i kojarzymy, tymczasem japońskie czy chińskie praktycznie nie budzą żadnych skojarzeń i wypadają z głowy tak szybko jak do niej trafiły:) |
|
Data: 2010-11-14 19:19:23 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Cześć wszystkim
pawell32 pisze: Od paru dobrych lat cały czas czekam i czekam, aż jakaś telewizja Ale wiesz, że w identyczny sposób chorzy są mieszkańcy najbardziej cywilizowanych krajów na tym świecie? Lektor jest chory i debilny. Napisy czy dubbing - to dobre pytanie, ale lektor? -- Pozdrowienia Janek http://www.mimuw.edu.pl/~janek Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2010-11-14 20:25:19 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 14.11.2010 19:19, Jan Rudziński pisze:
Ale wiesz, że w identyczny sposób chorzy są mieszkańcy najbardziej pierwsze co mnie razi to nieustanne porównywanie się do innych "cywilizowanych" krajów!! a my gdzie mieszkamy w jaskiniach? epoka kamienia łupanego? mamy chyba własny rozum i własne rozwiązania. ja jak wyraziłem jestem przeciw dubbingowi bo uważam to rozwiązania dla analfabetów, a także nie uważam, że w innych krajach "cywilizowanych" żyją sami mądrzy, a my powinniśmy się do nich dostosować bo tak jest lepiej. nie mam absolutnie nic do lektora, ale mamy możliwość by na każdym niemal kanale był wybór jak chcemy oglądać, dlatego można również skrytykować tvp hd za stałe napisy. dlaczego wciąż to my musimy się do kogoś dostosowywać? P.S. dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim dubbingiem... -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail:pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-14 11:46:29 | |
Autor: Dezerter | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie dla Polaków. Wątpię, aby Czech smiał się z zdania "Jestem Batmanem", albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing mają naprawdę dobry, więc nie rozumiem tych ciągłych czeskich przykładów przeciwko dubbingowi. A to, że język polski i czeski są do siebie podobne to już inna kwestia. -- -- Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych: www.dubbing.fora.pl |
|
Data: 2010-11-14 21:06:07 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 14.11.2010 20:46, Dezerter pisze:
P.S. no właśnie. dlatego myśle, że efekt byłby podobny - co najmniej śmieszny. to ja już wolę oryginalny dzwiek -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail:pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-17 08:24:00 | |
Autor: irek | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-14 21:06, pawell32 pisze:
W dniu 14.11.2010 20:46, Dezerter pisze:Kolego, już tego nie usłyszysz, bo jakiś matoł z TVP skasował taśmy, ale dubbing serialu "Ja, Klaudiusz" to było mistrzostwo świata - czyli można zrobić dobrze jeśli tylko się chce i ma PIENIĄDZE. I ten brak pieniędzy jest główną przyczyna braku dubbingu w polskich filmach, lub dubbingu kiepskiego. Przypomniał mi się jeszcze jeden świetny dubbing: "auta" animacja dla dzieci. Świetni aktorzy: Adamczyk, Pyrkosz, Segda i innni i efekt jest taki jaki być powinien. Mam jeszcze pytanie: pewnie masz Shreka, czy oglądałeś go w polskiej wersji czy słuchałeś oryginalnej wersji? Irek |
|
Data: 2010-11-17 07:12:21 | |
Autor: Dezerter | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
On 17 Lis, 08:24, irek <i...@poczta.onet.pl> wrote:
W dniu 2010-11-14 21:06, pawell32 pisze: Tak się składa, że polski dubbing do serialu "Ja Klaudiusz" został już odnaleziony i w całości odrestaurowany. Wiem to z pierwszej ręki bo od osoby która się nim zajmowała. Problem polega na tym, że w TVP nikt nie jest zainteresowany jego ponowną emisją. Takich osób jak ten gościu w telewizji "publicznej" którzy staraja się odnajdywać zaginione perełki sprzed lat jest bardzo mało. Teraz TVP zajmuje się głównie polityką. Jest to wielka szkoda, bo gościu strasznie się natrudził, aby dotrzeć do zagubionych fragmentów. Sam dubbing odnalazł w starym zakurzonym pudle na taśmach redaktorskich gdzieś w archiwach. Przypuszczam, że gdyby TVP chciała to mogłaby odnaleźć po ludziach(a nawet w swoich archiwach) dubbingi do "Pogody dla bogaczy", czy "Hotelu zacisze". W tamtym czasie popularne było nagrywanie programów na taśmach magnetofonowych. Sam własnie w ten sposób dotarłem do paru pozycji które TVP uważa za zaginione. -- -- Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych www.dubbing.fora.pl |
|
Data: 2010-11-17 09:08:32 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-17 08:24, irek pisze:
Przypomniał mi się jeszcze jeden świetny dubbing: "auta" animacja dla czy Ty czytasz wszystko dokładnie? wydaje mi się, z nie. co do dubbingu w bajkach nikt nie ma sprzeciwu. mój i inny sprzeciw dotyczy filmów, bo naprawdę nie widzę uzasadnienia. -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail: pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-17 11:43:08 | |
Autor: irek | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-17 09:08, pawell32 pisze:
W dniu 2010-11-17 08:24, irek pisze:Czytam dokładnie. Interesuje mnie kwestia czy oglądałeś z małymi dziećmi tego Shreka, czy sam? Bo jeśli z dziećmi to rozumiem rozróżnienie na bajki i niebajki, ale jeśli sam to dlaczego w wersji z dubbingiem? Przecież mogły Ci umknąć subtelności oryginalnej ścieżki dźwiękowej! I jakaż to przyjemność posłuchać Cameron Diaz zamiast Agnieszki Kunikowskiej, Czy Mike Myers zamiast Zamachowskiego! Irek |
|
Data: 2010-11-17 11:55:02 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-17 11:43, irek pisze:
Czytam dokładnie. Interesuje mnie kwestia czy oglądałeś z małymi dziećmi bajki to nie film. pod nie można podłożyć każdy głos, który będzie brzmiał dobrze. poza tym bajka to nie sztuka, to nie laureat do Oscara za najlepszą rolę główną - to tylko zabawa. po drugie jest tworzone dla i z myślą o dziadziach. więc tu zależy mi na tym by to mojemu dziecku się podobało i dobrze rozumiało. a my rozmawiamy tu o filmach -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail: pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-17 11:08:38 | |
Autor: Waldek Godel | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Dnia Wed, 17 Nov 2010 11:55:02 +0100, pawell32 napisał(a):
bajki to nie film. pod nie można podłożyć każdy głos, który Po pierwsze - bajka z definicji, nawet w oryginale - jest dubbingowana. Więc zmiana dubbingu na inny niczego nie zmieni, a czasem nawet polepszy - patrz casus Shreka. Dubbing filmu nie jest w stanie odtworzyć całego tła dźwiękowego, co w połączeniu z niemożliwoscią idealnej synchronizacji dźwięków z ruchem ust powoduje, że nawet najlepszy dubbing świata razi nienaturalnością i psuje całą zabawę. -- Pozdrowienia, Waldek Godel Co to jest tradycja? Tradycja co jest coś ekstra. Chodzi o to że jak my im wydamy Zakajewa to oni nam muszą oddać samolot. Właśnie na zasadzie tej tradycji.. to stara tradycja. Jeszcze od początku.. lotnictwa. Ekstradycja. |
|
Data: 2010-11-17 18:03:35 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Cześć wszystkim
Waldek Godel pisze: [...]
A niby dlaczego? Jak producent nie robi groszowych oszczędności, to kupuje razem z filmem dźwięk międzynarodowy i listę dialogową na papierze. co w Gratuluję sokolego wzroku... Mi tam całą zabawę psuje lektor. A tak w ogóle obiektywnie nie da się ustalić, co jest lepsze,. bo to zależy od tego, co kogo razi. Lektor jest fatalny we fragmentach, w których kilka osób mówi bardzo szybko i prawie jednocześnie. Na przykład początek 'Spokojnie, to tylko awaria' (Airplane) gdy kapitan Over rozmawiał z wieżą kontrolną. -- Pozdrowienia Janek http://www.mimuw.edu.pl/~janek Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2010-11-17 17:31:53 | |
Autor: Waldek Godel | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Dnia Wed, 17 Nov 2010 18:03:35 +0100, Jan Rudziński napisał(a):
A niby dlaczego? Jak producent nie robi groszowych oszczędności, to kupuje razem z filmem dźwięk międzynarodowy i listę dialogową na papierze. I od razu z pomieszczeniami w których był nagrywany oryginalny dźwięk, albo chociaż ich modelami cyfrowymi? Gratuluję sokolego wzroku... Dowcip polega, że wcale nie trzeba mieć jakiegoś specjalnego wzroku, zwykły w zupełności wystarczy. I fakt, że 87% gospodyń z Gdańska nie widzi róznicy, nie jest tu żadnym uzasadniemiem. Ileś tam ludzi nie zauważa róznicy między filmem nagranym na taśmie filmowej a kręconym od początku na video. Czy to jest wystarczający powód do porzucenia taśmy filmowej? Mi tam całą zabawę psuje lektor. To oglądaj z napisami albo nawet z dubbingiem. Ale nie wmuszaj tego badziewia innym. A tak w ogóle obiektywnie nie da się ustalić, co jest lepsze,. bo to zależy od tego, co kogo razi. Lektor jest fatalny we fragmentach, w których kilka osób mówi bardzo szybko i prawie jednocześnie. Na przykład początek 'Spokojnie, to tylko awaria' (Airplane) gdy kapitan Over rozmawiał z wieżą kontrolną. większość z tych rzeczy wynika z tego, że jezyk polski nie jest tak zwięzly jak angielski - ale tego nie przeskoczy żaden sposób polonizacji. -- Pozdrowienia, Waldek Godel Co to jest tradycja? Tradycja co jest coś ekstra. Chodzi o to że jak my im wydamy Zakajewa to oni nam muszą oddać samolot. Właśnie na zasadzie tej tradycji.. to stara tradycja. Jeszcze od początku.. lotnictwa. Ekstradycja. |
|
Data: 2010-11-17 18:47:35 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Cześć wszystkim
Waldek Godel pisze: A niby dlaczego? Jak producent nie robi groszowych oszczędności, to kupuje razem z filmem dźwięk międzynarodowy i listę dialogową na papierze. Słyszałeś o postsynchronach?
Skoro masz lepszy wzrok od wszystkich Czechów i Włochów, to gratuluję....
E tam wmuszać. Na początek chciałbym wmusić wszystkim operatorom dostarczanie wyboru między wersjami dźwięku i napisów. zależy od tego, co kogo razi. Lektor jest fatalny we fragmentach, w których kilka osób mówi bardzo szybko i prawie jednocześnie. Na przykład początek 'Spokojnie, to tylko awaria' (Airplane) gdy kapitan Over rozmawiał z wieżą kontrolną. Bzdura. Chodzi o to, że przy szybkich dialogów czytanych przez jednego lektora ciężko ustalić, że skończyła się kwestia jednego aktora i zaczęła innego. Przy dubbingu raczej nie ma wątpliwości. -- Pozdrowienia Janek http://www.mimuw.edu.pl/~janek Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2010-11-17 19:06:50 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 17.11.2010 18:47, Jan Rudziński pisze:
Dowcip polega, że wcale nie trzeba mieć jakiegoś specjalnego wzroku, a może oni widzą tylko nie maja nic do powiedzenia To oglądaj z napisami albo nawet z dubbingiem. Ale nie wmuszaj tego o to chodzi, tym bardziej, że od kilku lat są ku temu doskonałe możliwości większość z tych rzeczy wynika z tego, że jezyk polski nie jest tak hmmm, ja nie mam takich problemów, nawet oglądając wspomniany film ;-) -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail:pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-18 07:27:04 | |
Autor: Marek Dyjor | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
pawell32 wrote:
W dniu 2010-11-17 11:43, irek pisze: a jakie to arcydzieła oglądasz w oryginale? |
|
Data: 2010-11-18 07:41:02 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-18 07:27, Marek Dyjor pisze:
np. nie wyobrażam sobie Gladiatora z dubbingiem. po prostu JA tego nie lubię, nie twierdzę, że innym się to nie spodoba -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail: pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-18 10:49:46 | |
Autor: Marek Dyjor | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
pawell32 wrote:
W dniu 2010-11-18 07:27, Marek Dyjor pisze: a coś wartościowego? bo wybacz ale gladiator nie jest sztuką :) |
|
Data: 2010-11-18 10:57:59 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-18 10:49, Marek Dyjor pisze:
a coś wartościowego? dla Ciebie nie jest, mnie się nawet podobał. oglądam głownie kino polskie i jakoś z tych wielkich sztuk nic mi na myśl innego nie przyszło. ot tak palnąłem gladiator. -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail: pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-17 10:34:23 | |
Autor: Waldek Godel | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Dnia Wed, 17 Nov 2010 08:24:00 +0100, irek napisał(a):
Kolego, już tego nie usłyszysz, bo jakiś matoł z TVP skasował taśmy, ale dubbing serialu "Ja, Klaudiusz" to było mistrzostwo świata - czyli można zrobić dobrze Nawet to mistrzostwo świata brzmiało kosmicznie nienaturalnie - raziło na pierwszy "rzut ucha" -- Pozdrowienia, Waldek Godel Co to jest tradycja? Tradycja co jest coś ekstra. Chodzi o to że jak my im wydamy Zakajewa to oni nam muszą oddać samolot. Właśnie na zasadzie tej tradycji.. to stara tradycja. Jeszcze od początku.. lotnictwa. Ekstradycja. |
|
Data: 2010-11-17 18:00:19 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Cześć wszystkim
irek pisze: [...] Kolego, już tego nie usłyszysz, bo jakiś matoł z TVP skasował taśmy, ale dubbing serialu "Ja, Klaudiusz" to było mistrzostwo świata - czyli można zrobić dobrze jeśli tylko się chce i ma PIENIĄDZE. I ten brak pieniędzy jest główną przyczyna braku dubbingu w polskich filmach, lub dubbingu kiepskiego. Oficjalna wersja głosiła, że kopia z dubbingiem się spaliła w pożarze magazynów. Podobnie jak część odcinków "Elżbiety, królowej Anglii". Też mistrzostwo świata w dubbingu, uhonorowane nagrodami, a w latach 90. wyświetlano połowę odcinków z lektorem. -- Pozdrowienia Janek http://www.mimuw.edu.pl/~janek Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2010-11-17 09:22:42 | |
Autor: Dezerter | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
On 17 Lis, 18:00, Jan Rudziński <jan...@gazeta.pl> wrote:
Cze wszystkim Oryginalne tasmy z dubbingiem do Klaudiusza zostały wykasowane jeszcze w latach 80-tych przed słynnym pożarem ich archiwów. Co to oznacza chyba nie muszę tłumaczyć. W latach 90-tych zaraz na początku powtórzono częśc odcinków z lektorem i z dubbingiem, aby w 1997 nadać tylko wersję lektorską. Swego czasu było o tym głośno w prasie. Na temat pozbycia się taśm przez TVP wypowiadał się nawet Stanisław Brejdygant. Niestety TVP ma niewiele wspólnego z misja publiczną o której tak ciągle trąbią. Ich priorytetem powinno być szukanie po ludziach a nawet i po lokalnych oddziałach wykasowanych dubbingów w szczególności tych Zofii Dybowskiej- Aleksandrowicz. Jej dzieła to prawdziwe perełki w szczególności "Tylko Manhattan". Publiczna z dubbingiem nadała go tylko raz w 1989r. Taśmy po pierwszej emisji poszły do kasacji(nagrano na nich coś innego) a po niedługim czasie serial nadano ponownie, tyle, że z lektorem. -- -- Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych www.dubbing.fora.pl |
|
Data: 2010-11-17 18:29:31 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Cześć wszystkim
Dezerter pisze: [...] szczególności tych Zofii Dybowskiej- Aleksandrowicz. Jej dzieła to Podobnie z dubbingiem poszedł raz "Annie Hall" Woody'ego Allena. Scena pogaduszek w trakcie przyjęcia ("zapomniałem mojej mantry") była cudowna w wersji z dubbingiem, zapewne równie wspaniała w wersji oryginalnej dla znających angielski bardzo dobrze, natomiast blada i mało zrozumiala w wersji z lektorem. Przyjęcia, gdzie kilka osób gada naraz, a tło bywa równie ważne, co główny dialog - to rzeźnia dla lektora i napisów, choć i dubbing jest trudno w takich warunkach dobrze zrobić. -- Pozdrowienia Janek http://www.mimuw.edu.pl/~janek Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2010-11-14 23:15:49 | |
Autor: BaX | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Użytkownik "Dezerter" napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:bdf938f1-e0a3-41bd-9f62-1153767c9858@fh19g2000vbb.googlegroups.com... P.S. dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie dla Polaków. Wątpię, aby Czech smiał się z zdania "Jestem Batmanem", albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing mają naprawdę dobry, więc nie rozumiem tych ciągłych czeskich przykładów przeciwko dubbingowi. A to, że język polski i czeski są do siebie podobne to już inna kwestia. A to ma do rzeczy, że czesi poszli tak daleko z dubingiem, że ich filmy tłumaczenia są komiczne. Zamiast 'ja sem batman' tlumaczą 'ja sem nietoperek' , idento jak by u nas tłumacznie brzmiało, 'jestem nietoperz'. Jakoś nie widze oglądania Batmana gdzie Batman, przedstawia się jako "jestem nietoperz". A co odstawili przy terminatorze to nawet nie da się powtórzyć bo parskam śmiechem jak tylko sobie przypomne. |
|
Data: 2010-11-15 08:07:39 | |
Autor: Big Jack | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W wiadomości
news://news-archive.icm.edu.pl/4ce05fa2$0$20993$65785112@news.neostrada.pl *BaX* napisał(-a): A to ma do rzeczy, że czesi poszli tak daleko z dubingiem, że ich filmy Kiedyś w TV słyszałem jak ktoś opowiadał, że dawno, gdzieś za granaicą ogladał Winetou. W Czechosłowacji zdaje się. I w tam dubbingowanym filmie słowo wódz brzmiało ni mniej, ni więcej tylko jak towarzysz naczelnik -- Big Jack ////// GG: 660675 ( o o) -- ooO-( )-Ooo- |
|
Data: 2010-11-18 08:22:56 | |
Autor: irek | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-14 23:15, BaX pisze:
A widziałeś czy tylko tak pleciesz?! A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie Po co to chlapać bez sensu o tym jak Czesi tłumaczą i powtarzać żarty z ich języka jako prawdę? Nie lepiej sprawdzić? Od lat gdy tylko pojawi się temat dubbingu to zaraz przytacza się przykłady z nietoperkiem: http://www.wykop.pl/ramka/229939/batman-po-czesku-netoperek-nie/ http://lapolaquita.blox.pl/html/1310721,262146,14,15.html?2,2007 Irek |
|
Data: 2010-11-18 09:46:38 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-18 08:22, irek pisze:
P.S. widziałem. na szczęście to było na wycieczce i w formie zabawy. dzięki niemu było znacznie weselej -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail: pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-19 10:32:27 | |
Autor: GA | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-18 08:22, irek pisze:
W dniu 2010-11-14 23:15, BaX pisze: A co za różnica pomiędzy netoprkiem a nietoperzoczłowiekiem (batman)? GA |
|
Data: 2010-11-14 20:38:36 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Cześć wszystkim
pawell32 pisze: W dniu 14.11.2010 19:19, Jan Rudziński pisze: Tu nawet nie chodzi o porównywanie się, tylko o uświadomienie zwolennikom lektora, że jest to jednak dziwoląg. Bo może nie wszyscy sobie z tego zdają sprawę a my gdzie mieszkamy w jaskiniach? epoka kamienia łupanego? Właśnie na tej grupie jest to bardzo często wyrażany pogląd. Z którum akurat ja się nie zgadzam... mamy chyba własny rozum i własne rozwiązania. Jeśli jesteśmy JEDYNYM krajem, który stosuje lektora to owszem, podejrzewałbym brak własnego rozumu w tej materii. ja jak wyraziłem jestem przeciw dubbingowi bo uważam to rozwiązania Odwrotne założenie, ze to właśnie wy - zwolennicy lektora - jesteśmy najmądrzejsi jest jeszcze bardziej ryzykowne. nie mam absolutnie nic do lektora, ale mamy możliwość by na każdym Ależ zgoda - w TVP HD powinny być napisy wyłączalne dla zadowolenia wszystkich. dlaczego wciąż to my musimy się do kogoś dostosowywać? No właśnie nie musimy, czego w tym temacie akurat bardzo żałuję. P.S. Ale dlaczego chcesz wprowadzić w polskiej telewizji czeski dubbing? -- Pozdrowienia Janek http://www.mimuw.edu.pl/~janek Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2010-11-14 21:03:15 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 14.11.2010 20:38, Jan Rudziński pisze:
Jeśli jesteśmy JEDYNYM krajem, który stosuje lektora to owszem, z całym szcunkiem, ale jak mamy zbadać co jest słuszne? napisy czy lektor, nawet jeżeli zostaniemy ostatnim bastionem? skrytykować tvp hd za stałe napisy. nie wyłaczane tylko każdy ma prawo wybrać jak chce ogladać. P.S. nie zamierzam. oglądnij to się przekonasz, że u nas wyszło by podobnie - coś pomiędzy Shrekiem a Hanna Montana... -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail:pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-15 09:57:08 | |
Autor: GA | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
P.S. Bo język czeski jest z gruntu rzeczy śmieszny dla Polaków, więc Ci się wydaje, ze to bajka. Ale jak znasz ich język to brzmi to bardzo dobrze. Często wole obejrzeć czeski dubbing niż polskiego lektora. I tak, powinni wszystko dubbingować i puszczać w dwóch wersjach oryginalna i dubbing a lektorów wypier... na bruk. GA |
|
Data: 2010-11-15 09:59:07 | |
Autor: Cavallino | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Użytkownik "GA" <someone@somewhere.pl> napisał w wiadomości news:
I tak, powinni wszystko dubbingować i puszczać w dwóch wersjach oryginalna i dubbing Bo? Nie jesteś pępkiem świata, żeby decydować co KAŻDY ma lubić, a czego nie. Dla mnie polski dubbing to tragedia, jeszcze gorsza niż napisy. Pamiętam Przyjaciół z dubbingiem, nie widziałem gorszej wersji. |
|
Data: 2010-11-15 10:08:50 | |
Autor: GA | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-15 09:59, Cavallino pisze:
Użytkownik "GA" <someone@somewhere.pl> napisał w wiadomości news:Dlatego napisałem o dwóch wersjach dubb. i oryg. A ja pamiętam wersje dubbingowane lepsze niż oryginały, np: STVOY z C+, Pcin Dolny z Wizji GA |
|
Data: 2010-11-15 06:11:46 | |
Autor: Dezerter | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
On 15 Lis, 10:08, GA <some...@somewhere.pl> wrote:
W dniu 2010-11-15 09:59, Cavallino pisze:> Użytkownik "GA" <some...@somewhere.pl> napisał w wiadomości news: Ja właśnie do dubbingu przekonałem się dzięki Wizji Jeden, i chyba nie tylko ja. Do teraz nie mogę zapomnieć fenomenalnego dubbingu "Niegrzecznych Panów" który śmiem twierdzić był nawet lepszy od oryginału. Wizja przetłumaczyła w nim wszystko nawet oryginalny napis na kartce na drzwiach(podmienili na polski). Podobny zabieg uczynili w Pcinie Dolnym gdzie spolszczyli tablicę do miasta, szyld sklepu, tytuły odcinków a nawet pocztówkę. I na tym właśnie polega wyższość dobrego dubbingu nad lektorem a w niektórych wersjach nad napisami. Aż żałość bierze, że Canal+ po tym jak przejął Wizję wykasował te perełki polskiego dubbingu. Kiedyś widziałem fragment tych seriali z lektorem i nie wytrzymałem nawet 30- stu sekund. -- -- Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla dorosłych: www.dubbing.fora.pl |
|
Data: 2010-11-15 10:10:58 | |
Autor: Cavallino | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
Użytkownik "GA" <someone@somewhere.pl> napisał w wiadomości news:ibqtb2$dnn$1inews.gazeta.pl...
W dniu 2010-11-15 09:59, Cavallino pisze: Użytkownik "GA" <someone@somewhere.pl> napisał w wiadomości news: Jeśli o dwóch - to dla dubbingu miejsca nie ma. Dla mnie lektor bije resztę pomysłów na głowę. Z wyjątkiem wersji oryginalnej, dla znających język. |
|
Data: 2010-11-18 07:24:04 | |
Autor: Marek Dyjor | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
pawell32 wrote:
P.S. hm... sądzę że sie mylisz... tak generalnie czym sie różni film z dubbingiem od filmu zagranego oryginalnie po Polsku? A jakby Rambo był po Polsku to co? czy nasi aktorzy nie potrafią przeklinać itp.? Dubbing czeski jest dla nas śmieszny ale nie dla Czechów. |
|
Data: 2010-11-18 07:43:35 | |
Autor: pawell32 | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
W dniu 2010-11-18 07:24, Marek Dyjor pisze:
hm... sądzę że sie mylisz... to, że jesteś chyba niedowidzący jak nie zauważasz różnic w kwestiach wypowiadanych, a ruchami warg.
co ma piernik do wiatraka?
to była aluzja -- pozdrawiam. pawell32 Slackware 13 - power of linux http://www.net-sat.pl e-mail: pawell@net-sat.pl |
|
Data: 2010-11-18 10:48:44 | |
Autor: Marek Dyjor | |
Kiedy wreszcie dubbing? | |
pawell32 wrote:
W dniu 2010-11-18 07:24, Marek Dyjor pisze: Dobrze zrobionego dubbingu sie praktycznie nie zauważa. czy nasi aktorzy nie potrafią przeklinać itp.? |
|