Grupy dyskusyjne   »   pl.rec.telewizja   »   Kiedy wreszcie dubbing?

Kiedy wreszcie dubbing?

Data: 2010-11-14 10:55:31
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 13.11.2010 14:36, Dezerter pisze:
Od paru dobrych lat cały czas czekam i czekam, aż jakaś telewizja
wzorem tych z zachodu i wschodu wprowadzi polski dubbing przynajmniej
w części pozycji skierowanych dla dorosłego widza i jakoś doczekac się
nie mogę. To już nawet w Rosji odchodzą od lektora na rzecz dubbingu
którego tam jest całkiem sporo. To co się wyprawia w Polsce jest po
prostu chore.

sam jesteś chory ja lupisz patrzeć na kłapiące gęby z innym
głosem w tle.


--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail:pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-14 13:40:44
Autor: Padre
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-14 10:55, pawell32 pisze:
W dniu 13.11.2010 14:36, Dezerter pisze:
Od paru dobrych lat cały czas czekam i czekam, aż jakaś telewizja
wzorem tych z zachodu i wschodu wprowadzi polski dubbing przynajmniej
w części pozycji skierowanych dla dorosłego widza i jakoś doczekac się
nie mogę. To już nawet w Rosji odchodzą od lektora na rzecz dubbingu
którego tam jest całkiem sporo. To co się wyprawia w Polsce jest po
prostu chore.

sam jesteś chory ja lupisz patrzeć na kłapiące gęby z innym
głosem w tle.


Wystarczy doza inteligencji żeby nie czuć dysonansu przy słuchaniu lektora, np. podczas biznesowych rozmów lektor tłumaczy na żywo do ucha albo do słuchawki to przecież patrzymy na rozmówcę. Tam dochodzi jeszcze kilka , kilkanaście sekund opóźnienia a jakoś nie przeszkadza to w rozumieniu zarówno treści przekazu ale chyba co ważniejsze intencji rozmówcy wyrażonej niewerbalnie. Tymczasem widać jest spore grono osób dla których dwa głosy na raz to za dużo dla ich percepcji i z dwojga złego wolą żeby gęba i głos się różniły ale żeby choć głosy były rożne żeby odróżniać postaci szczególnie na przykład kiedy głos dobiega spoza kadru. Może to być związane z kompletnym brakiem choćby osłuchania obcych języków. To ma na przykład odzwierciedlenie w jezyku pisanym, dla wiekszosci z nas nazwy czy tytuły nawet w nieznanym nam języku europejskim stosunkowo szybko zapamiętujemy i kojarzymy, tymczasem japońskie czy chińskie praktycznie nie budzą żadnych skojarzeń i wypadają z głowy tak szybko jak do niej trafiły:)

Data: 2010-11-14 19:19:23
Autor: Jan Rudziński
Kiedy wreszcie dubbing?
Cześć wszystkim

pawell32 pisze:

Od paru dobrych lat cały czas czekam i czekam, aż jakaś telewizja
wzorem tych z zachodu i wschodu wprowadzi polski dubbing przynajmniej
w części pozycji skierowanych dla dorosłego widza i jakoś doczekac się
nie mogę. To już nawet w Rosji odchodzą od lektora na rzecz dubbingu
którego tam jest całkiem sporo. To co się wyprawia w Polsce jest po
prostu chore.

sam jesteś chory ja lupisz patrzeć na kłapiące gęby z innym
głosem w tle.

Ale wiesz, że w identyczny sposób chorzy są mieszkańcy najbardziej cywilizowanych krajów na tym świecie?
Lektor jest chory i debilny. Napisy czy dubbing - to dobre pytanie, ale lektor?


--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.mimuw.edu.pl/~janek
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2010-11-14 20:25:19
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 14.11.2010 19:19, Jan Rudziński pisze:

Ale wiesz, że w identyczny sposób chorzy są mieszkańcy najbardziej
cywilizowanych krajów na tym świecie?
Lektor jest chory i debilny. Napisy czy dubbing - to dobre pytanie, ale
lektor?

pierwsze co mnie razi to nieustanne porównywanie się do innych
"cywilizowanych" krajów!!
a my gdzie mieszkamy w jaskiniach? epoka kamienia łupanego?
mamy chyba własny rozum i własne rozwiązania.
ja jak wyraziłem jestem przeciw dubbingowi bo uważam to rozwiązania
dla analfabetów, a także nie uważam, że w innych krajach "cywilizowanych" żyją sami mądrzy, a my powinniśmy się do nich dostosować bo tak jest lepiej.
nie mam absolutnie nic do lektora, ale mamy możliwość by na każdym
niemal kanale był wybór jak chcemy oglądać, dlatego można również
skrytykować tvp hd za stałe napisy.
dlaczego wciąż to my musimy się do kogoś dostosowywać?

P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...



--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail:pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-14 11:46:29
Autor: Dezerter
Kiedy wreszcie dubbing?
P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...

A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie
dla Polaków. Wątpię, aby Czech smiał się z zdania "Jestem Batmanem",
albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing mają naprawdę
dobry, więc nie rozumiem tych ciągłych czeskich przykładów przeciwko
dubbingowi. A to, że język polski i czeski są do siebie podobne to już
inna kwestia.

-- --
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla
dorosłych:
www.dubbing.fora.pl

Data: 2010-11-14 21:06:07
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 14.11.2010 20:46, Dezerter pisze:
P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...

A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie
dla Polaków. Wątpię, aby Czech smiał się z zdania "Jestem Batmanem",
albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing mają naprawdę
dobry, więc nie rozumiem tych ciągłych czeskich przykładów przeciwko
dubbingowi. A to, że język polski i czeski są do siebie podobne to już
inna kwestia.

no właśnie. dlatego myśle, że efekt byłby podobny -
co najmniej śmieszny.

to ja już wolę oryginalny dzwiek
--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail:pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-17 08:24:00
Autor: irek
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-14 21:06, pawell32 pisze:
W dniu 14.11.2010 20:46, Dezerter pisze:
P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...

A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie
dla Polaków. Wątpię, aby Czech smiał się z zdania "Jestem Batmanem",
albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing mają naprawdę
dobry, więc nie rozumiem tych ciągłych czeskich przykładów przeciwko
dubbingowi. A to, że język polski i czeski są do siebie podobne to już
inna kwestia.

no właśnie. dlatego myśle, że efekt byłby podobny -
co najmniej śmieszny.

to ja już wolę oryginalny dzwiek
Kolego, już tego nie usłyszysz, bo jakiś matoł z TVP skasował taśmy, ale dubbing serialu "Ja, Klaudiusz" to było mistrzostwo świata - czyli można zrobić dobrze jeśli tylko się chce i ma PIENIĄDZE. I ten brak pieniędzy jest główną przyczyna braku dubbingu w polskich filmach, lub dubbingu kiepskiego.
Przypomniał mi się jeszcze jeden świetny dubbing: "auta" animacja dla dzieci. Świetni aktorzy: Adamczyk, Pyrkosz, Segda i innni i efekt jest taki jaki być powinien.
Mam jeszcze pytanie: pewnie masz Shreka, czy oglądałeś go w polskiej wersji czy słuchałeś oryginalnej wersji?
Irek

Data: 2010-11-17 07:12:21
Autor: Dezerter
Kiedy wreszcie dubbing?
On 17 Lis, 08:24, irek <i...@poczta.onet.pl> wrote:
W dniu 2010-11-14 21:06, pawell32 pisze:

> W dniu 14.11.2010 20:46, Dezerter pisze:
>> P.S.
>>> dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
>>> dubbingiem...

>> A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czech w, a nie
>> dla Polak w. W tpi , aby Czech smia si z zdania "Jestem Batmanem",
>> albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing maj naprawd
>> dobry, wi c nie rozumiem tych ci g ych czeskich przyk ad w przeciwko
>> dubbingowi. A to, e j zyk polski i czeski s do siebie podobne to ju
>> inna kwestia.

> no w a nie. dlatego my le, e efekt by by podobny -
> co najmniej mieszny.

> to ja ju wol oryginalny dzwiek

Kolego, ju tego nie us yszysz, bo jaki mato z TVP skasowa ta my, ale dubbing
serialu "Ja, Klaudiusz" to by o mistrzostwo wiata - czyli mo na zrobi dobrze
je li tylko si chce i ma PIENI DZE. I ten brak pieni dzy jest g wn przyczyna
braku dubbingu w polskich filmach, lub dubbingu kiepskiego.
Przypomnia mi si jeszcze jeden wietny dubbing: "auta" animacja dla dzieci..
wietni aktorzy: Adamczyk, Pyrkosz, Segda i innni i efekt jest taki jaki by
powinien.
Mam jeszcze pytanie: pewnie masz Shreka, czy ogl da e go w polskiej wersji czy
s ucha e oryginalnej wersji?
Irek

Tak się składa, że polski dubbing do serialu "Ja Klaudiusz" został już
odnaleziony i w całości odrestaurowany. Wiem to z pierwszej ręki bo od
osoby która się nim zajmowała. Problem polega na tym, że w TVP nikt
nie jest zainteresowany jego ponowną emisją. Takich osób jak ten
gościu w telewizji "publicznej" którzy staraja się odnajdywać
zaginione perełki sprzed lat jest bardzo mało. Teraz TVP zajmuje się
głównie polityką. Jest to wielka szkoda, bo gościu strasznie się
natrudził, aby dotrzeć do zagubionych fragmentów. Sam dubbing odnalazł
w starym zakurzonym pudle na taśmach redaktorskich gdzieś w archiwach.
Przypuszczam, że gdyby TVP chciała to mogłaby odnaleźć po ludziach(a
nawet w swoich archiwach)  dubbingi do "Pogody dla bogaczy", czy
"Hotelu zacisze". W tamtym czasie popularne było nagrywanie programów
na taśmach magnetofonowych. Sam własnie w ten sposób dotarłem do paru
pozycji które TVP uważa za zaginione.

-- --
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla
dorosłych
www.dubbing.fora.pl

Data: 2010-11-17 09:08:32
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-17 08:24, irek pisze:
Przypomniał mi się jeszcze jeden świetny dubbing: "auta" animacja dla
dzieci. Świetni aktorzy: Adamczyk, Pyrkosz, Segda i innni i efekt jest
taki jaki być powinien.
Mam jeszcze pytanie: pewnie masz Shreka, czy oglądałeś go w polskiej
wersji czy słuchałeś oryginalnej wersji?

czy Ty czytasz wszystko dokładnie? wydaje mi się, z nie.
co do dubbingu w bajkach nikt nie ma sprzeciwu.
mój i inny sprzeciw dotyczy filmów, bo naprawdę
nie widzę uzasadnienia.


--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail: pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-17 11:43:08
Autor: irek
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-17 09:08, pawell32 pisze:
W dniu 2010-11-17 08:24, irek pisze:
Przypomniał mi się jeszcze jeden świetny dubbing: "auta" animacja dla
dzieci. Świetni aktorzy: Adamczyk, Pyrkosz, Segda i innni i efekt jest
taki jaki być powinien.
Mam jeszcze pytanie: pewnie masz Shreka, czy oglądałeś go w polskiej
wersji czy słuchałeś oryginalnej wersji?

czy Ty czytasz wszystko dokładnie? wydaje mi się, z nie.
co do dubbingu w bajkach nikt nie ma sprzeciwu.
mój i inny sprzeciw dotyczy filmów, bo naprawdę
nie widzę uzasadnienia.


Czytam dokładnie. Interesuje mnie kwestia czy oglądałeś z małymi dziećmi tego Shreka, czy sam? Bo jeśli z dziećmi to rozumiem rozróżnienie na bajki i niebajki, ale jeśli sam to dlaczego w wersji z dubbingiem? Przecież mogły Ci umknąć subtelności oryginalnej ścieżki dźwiękowej! I jakaż to przyjemność posłuchać Cameron Diaz zamiast Agnieszki Kunikowskiej, Czy Mike Myers zamiast Zamachowskiego!
Irek

Data: 2010-11-17 11:55:02
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-17 11:43, irek pisze:
Czytam dokładnie. Interesuje mnie kwestia czy oglądałeś z małymi dziećmi
tego Shreka, czy sam? Bo jeśli z dziećmi to rozumiem rozróżnienie na
bajki i niebajki, ale jeśli sam to dlaczego w wersji z dubbingiem?
Przecież mogły Ci umknąć subtelności oryginalnej ścieżki dźwiękowej! I
jakaż to przyjemność posłuchać Cameron Diaz zamiast Agnieszki
Kunikowskiej, Czy Mike Myers zamiast Zamachowskiego!

bajki to nie film. pod nie można podłożyć każdy głos, który
będzie brzmiał dobrze.
poza tym bajka to nie sztuka, to nie laureat do Oscara za najlepszą
rolę główną - to tylko zabawa.
po drugie jest tworzone dla i z myślą o dziadziach.
więc tu zależy mi na tym by to mojemu dziecku się podobało i dobrze
rozumiało. a my rozmawiamy tu o filmach



--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail: pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-17 11:08:38
Autor: Waldek Godel
Kiedy wreszcie dubbing?
Dnia Wed, 17 Nov 2010 11:55:02 +0100, pawell32 napisał(a):

bajki to nie film. pod nie można podłożyć każdy głos, który
będzie brzmiał dobrze.

Po pierwsze - bajka z definicji, nawet w oryginale - jest dubbingowana.
Więc zmiana dubbingu na inny niczego nie zmieni, a czasem nawet polepszy -
patrz casus Shreka.

Dubbing filmu nie jest w stanie odtworzyć całego tła dźwiękowego, co w
połączeniu z niemożliwoscią idealnej synchronizacji dźwięków z ruchem ust
powoduje, że nawet najlepszy dubbing świata razi nienaturalnością i psuje
całą zabawę.

--
Pozdrowienia, Waldek Godel
Co to jest tradycja? Tradycja co jest coś ekstra. Chodzi o to że jak my im
wydamy Zakajewa to oni nam muszą oddać samolot. Właśnie na zasadzie tej
tradycji.. to stara tradycja. Jeszcze od początku.. lotnictwa. Ekstradycja.

Data: 2010-11-17 18:03:35
Autor: Jan Rudziński
Kiedy wreszcie dubbing?
Cześć wszystkim

Waldek Godel pisze:
[...]

Dubbing filmu nie jest w stanie odtworzyć całego tła dźwiękowego,

A niby dlaczego? Jak producent nie robi groszowych oszczędności, to kupuje razem z filmem dźwięk międzynarodowy i listę dialogową na papierze.

co w
połączeniu z niemożliwoscią idealnej synchronizacji dźwięków z ruchem ust
powoduje, że nawet najlepszy dubbing świata razi nienaturalnością i psuje
całą zabawę.


Gratuluję sokolego wzroku...

Mi tam całą zabawę psuje lektor.

A tak w ogóle obiektywnie nie da się ustalić, co jest lepsze,. bo to zależy od tego, co kogo razi. Lektor jest fatalny we fragmentach, w których kilka osób mówi bardzo szybko i prawie jednocześnie. Na przykład początek 'Spokojnie, to tylko awaria' (Airplane) gdy kapitan Over rozmawiał z wieżą kontrolną.


--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.mimuw.edu.pl/~janek
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2010-11-17 17:31:53
Autor: Waldek Godel
Kiedy wreszcie dubbing?
Dnia Wed, 17 Nov 2010 18:03:35 +0100, Jan Rudziński napisał(a):

A niby dlaczego? Jak producent nie robi groszowych oszczędności, to kupuje razem z filmem dźwięk międzynarodowy i listę dialogową na papierze.


I od razu z pomieszczeniami w których był nagrywany oryginalny dźwięk, albo
chociaż ich modelami cyfrowymi?

Gratuluję sokolego wzroku...


Dowcip polega, że wcale nie trzeba mieć jakiegoś specjalnego wzroku, zwykły
w zupełności wystarczy.
I fakt, że 87% gospodyń z Gdańska nie widzi róznicy, nie jest tu żadnym
uzasadniemiem.
Ileś tam ludzi nie zauważa róznicy między filmem nagranym na taśmie
filmowej a kręconym od początku na video. Czy to jest wystarczający powód
do porzucenia taśmy filmowej?

Mi tam całą zabawę psuje lektor.


To oglądaj z napisami albo nawet z dubbingiem. Ale nie wmuszaj tego
badziewia innym.

A tak w ogóle obiektywnie nie da się ustalić, co jest lepsze,. bo to zależy od tego, co kogo razi. Lektor jest fatalny we fragmentach, w których kilka osób mówi bardzo szybko i prawie jednocześnie. Na przykład początek 'Spokojnie, to tylko awaria' (Airplane) gdy kapitan Over rozmawiał z wieżą kontrolną.

większość z tych rzeczy wynika z tego, że jezyk polski nie jest tak zwięzly
jak angielski - ale tego nie przeskoczy żaden sposób polonizacji.


--
Pozdrowienia, Waldek Godel
Co to jest tradycja? Tradycja co jest coś ekstra. Chodzi o to że jak my im
wydamy Zakajewa to oni nam muszą oddać samolot. Właśnie na zasadzie tej
tradycji.. to stara tradycja. Jeszcze od początku.. lotnictwa. Ekstradycja.

Data: 2010-11-17 18:47:35
Autor: Jan Rudziński
Kiedy wreszcie dubbing?
Cześć wszystkim

Waldek Godel pisze:

A niby dlaczego? Jak producent nie robi groszowych oszczędności, to kupuje razem z filmem dźwięk międzynarodowy i listę dialogową na papierze.


I od razu z pomieszczeniami w których był nagrywany oryginalny dźwięk, albo
chociaż ich modelami cyfrowymi?

Słyszałeś o postsynchronach?


Gratuluję sokolego wzroku...


Dowcip polega, że wcale nie trzeba mieć jakiegoś specjalnego wzroku, zwykły
w zupełności wystarczy.

Skoro masz lepszy wzrok od wszystkich Czechów i Włochów, to gratuluję....


Mi tam całą zabawę psuje lektor.


To oglądaj z napisami albo nawet z dubbingiem. Ale nie wmuszaj tego
badziewia innym.

E tam wmuszać. Na początek chciałbym wmusić wszystkim operatorom dostarczanie wyboru między wersjami dźwięku i napisów.

zależy od tego, co kogo razi. Lektor jest fatalny we fragmentach, w których kilka osób mówi bardzo szybko i prawie jednocześnie. Na przykład początek 'Spokojnie, to tylko awaria' (Airplane) gdy kapitan Over rozmawiał z wieżą kontrolną.

większość z tych rzeczy wynika z tego, że jezyk polski nie jest tak zwięzly
jak angielski - ale tego nie przeskoczy żaden sposób polonizacji.



Bzdura. Chodzi o to, że przy szybkich dialogów czytanych przez jednego lektora ciężko ustalić, że skończyła się kwestia jednego aktora i zaczęła innego. Przy dubbingu raczej nie ma wątpliwości.


--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.mimuw.edu.pl/~janek
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2010-11-17 19:06:50
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 17.11.2010 18:47, Jan Rudziński pisze:

Dowcip polega, że wcale nie trzeba mieć jakiegoś specjalnego wzroku,
zwykły
w zupełności wystarczy.

Skoro masz lepszy wzrok od wszystkich Czechów i Włochów, to gratuluję....

a może oni widzą tylko nie maja nic do powiedzenia

To oglądaj z napisami albo nawet z dubbingiem. Ale nie wmuszaj tego
badziewia innym.

E tam wmuszać. Na początek chciałbym wmusić wszystkim operatorom
dostarczanie wyboru między wersjami dźwięku i napisów.

o to chodzi, tym bardziej, że od kilku lat są ku temu
doskonałe możliwości


większość z tych rzeczy wynika z tego, że jezyk polski nie jest tak
zwięzly
jak angielski - ale tego nie przeskoczy żaden sposób polonizacji.


Bzdura. Chodzi o to, że przy szybkich dialogów czytanych przez jednego
lektora ciężko ustalić, że skończyła się kwestia jednego aktora i
zaczęła innego. Przy dubbingu raczej nie ma wątpliwości.

hmmm, ja nie mam takich problemów, nawet oglądając wspomniany
film ;-)


--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail:pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-18 07:27:04
Autor: Marek Dyjor
Kiedy wreszcie dubbing?
pawell32 wrote:
W dniu 2010-11-17 11:43, irek pisze:
Czytam dokładnie. Interesuje mnie kwestia czy oglądałeś z małymi
dziećmi tego Shreka, czy sam? Bo jeśli z dziećmi to rozumiem
rozróżnienie na bajki i niebajki, ale jeśli sam to dlaczego w wersji
z dubbingiem? Przecież mogły Ci umknąć subtelności oryginalnej
ścieżki dźwiękowej! I jakaż to przyjemność posłuchać Cameron Diaz
zamiast Agnieszki Kunikowskiej, Czy Mike Myers zamiast
Zamachowskiego!

bajki to nie film. pod nie można podłożyć każdy głos, który
będzie brzmiał dobrze.
poza tym bajka to nie sztuka, to nie laureat do Oscara za najlepszą
rolę główną - to tylko zabawa.

a jakie to arcydzieła oglądasz w oryginale?

Data: 2010-11-18 07:41:02
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-18 07:27, Marek Dyjor pisze:

bajki to nie film. pod nie można podłożyć każdy głos, który
będzie brzmiał dobrze.
poza tym bajka to nie sztuka, to nie laureat do Oscara za najlepszą
rolę główną - to tylko zabawa.

a jakie to arcydzieła oglądasz w oryginale?

np. nie wyobrażam sobie Gladiatora z dubbingiem.
po prostu JA tego nie lubię, nie twierdzę, że
innym się to nie spodoba


--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail: pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-18 10:49:46
Autor: Marek Dyjor
Kiedy wreszcie dubbing?
pawell32 wrote:
W dniu 2010-11-18 07:27, Marek Dyjor pisze:

bajki to nie film. pod nie można podłożyć każdy głos, który
będzie brzmiał dobrze.
poza tym bajka to nie sztuka, to nie laureat do Oscara za najlepszą
rolę główną - to tylko zabawa.

a jakie to arcydzieła oglądasz w oryginale?

np. nie wyobrażam sobie Gladiatora z dubbingiem.
po prostu JA tego nie lubię, nie twierdzę, że
innym się to nie spodoba

a coś wartościowego?

bo wybacz ale gladiator nie jest sztuką :)

Data: 2010-11-18 10:57:59
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-18 10:49, Marek Dyjor pisze:
a coś wartościowego?

bo wybacz ale gladiator nie jest sztuką :)

dla Ciebie nie jest, mnie się nawet podobał.
oglądam głownie kino polskie i jakoś z tych wielkich
sztuk nic mi na myśl innego nie przyszło.
ot tak palnąłem gladiator.

--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail: pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-17 10:34:23
Autor: Waldek Godel
Kiedy wreszcie dubbing?
Dnia Wed, 17 Nov 2010 08:24:00 +0100, irek napisał(a):

Kolego, już tego nie usłyszysz, bo jakiś matoł z TVP skasował taśmy, ale dubbing serialu "Ja, Klaudiusz" to było mistrzostwo świata - czyli można zrobić dobrze

Nawet to mistrzostwo świata brzmiało kosmicznie nienaturalnie - raziło na
pierwszy "rzut ucha"

--
Pozdrowienia, Waldek Godel
Co to jest tradycja? Tradycja co jest coś ekstra. Chodzi o to że jak my im
wydamy Zakajewa to oni nam muszą oddać samolot. Właśnie na zasadzie tej
tradycji.. to stara tradycja. Jeszcze od początku.. lotnictwa. Ekstradycja.

Data: 2010-11-17 18:00:19
Autor: Jan Rudziński
Kiedy wreszcie dubbing?
Cześć wszystkim

irek pisze:
[...]
Kolego, już tego nie usłyszysz, bo jakiś matoł z TVP skasował taśmy, ale dubbing serialu "Ja, Klaudiusz" to było mistrzostwo świata - czyli można zrobić dobrze jeśli tylko się chce i ma PIENIĄDZE. I ten brak pieniędzy jest główną przyczyna braku dubbingu w polskich filmach, lub dubbingu kiepskiego.

Oficjalna wersja głosiła, że kopia z dubbingiem się spaliła w pożarze magazynów.
Podobnie jak część odcinków "Elżbiety, królowej Anglii". Też mistrzostwo świata w dubbingu, uhonorowane nagrodami, a w latach 90. wyświetlano połowę odcinków z lektorem.



--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.mimuw.edu.pl/~janek
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2010-11-17 09:22:42
Autor: Dezerter
Kiedy wreszcie dubbing?
On 17 Lis, 18:00, Jan Rudziński <jan...@gazeta.pl> wrote:
Cze wszystkim

irek pisze:
[...]

> Kolego, ju tego nie us yszysz, bo jaki mato z TVP skasowa ta my, ale
> dubbing serialu "Ja, Klaudiusz" to by o mistrzostwo wiata - czyli mo na
> zrobi dobrze je li tylko si chce i ma PIENI DZE. I ten brak pieni dzy
> jest g wn przyczyna braku dubbingu w polskich filmach, lub dubbingu
> kiepskiego.

Oficjalna wersja głosiła, że kopia z dubbingiem się spaliła w pożarze
magazyn w.
Podobnie jak część odcinków "Elżbiety, królowej Anglii". Te mistrzostwo
świata w dubbingu, uhonorowane nagrodami, a w latach 90. wyświetlano
połowę odcinków z lektorem.

Oryginalne tasmy z dubbingiem do Klaudiusza zostały wykasowane jeszcze
w latach 80-tych przed słynnym pożarem ich archiwów. Co to oznacza
chyba nie muszę tłumaczyć. W latach 90-tych zaraz na początku
powtórzono częśc odcinków z lektorem i z dubbingiem, aby w 1997 nadać
tylko wersję lektorską. Swego czasu było o tym głośno w prasie. Na
temat pozbycia się taśm przez TVP wypowiadał się nawet Stanisław
Brejdygant. Niestety TVP ma niewiele wspólnego z misja publiczną o
której tak ciągle trąbią. Ich priorytetem powinno być szukanie po
ludziach a nawet i po lokalnych oddziałach wykasowanych dubbingów w
szczególności tych Zofii Dybowskiej- Aleksandrowicz. Jej dzieła to
prawdziwe perełki w szczególności "Tylko Manhattan". Publiczna z
dubbingiem nadała go tylko raz w 1989r. Taśmy po pierwszej emisji
poszły do kasacji(nagrano na nich coś innego) a po niedługim czasie
serial nadano ponownie, tyle, że z lektorem.

-- --
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla
dorosłych
www.dubbing.fora.pl

Data: 2010-11-17 18:29:31
Autor: Jan Rudziński
Kiedy wreszcie dubbing?
Cześć wszystkim

Dezerter pisze:
[...]
szczególności tych Zofii Dybowskiej- Aleksandrowicz. Jej dzieła to
prawdziwe perełki w szczególności "Tylko Manhattan". Publiczna z
dubbingiem nadała go tylko raz w 1989r. Taśmy po pierwszej emisji
poszły do kasacji(nagrano na nich coś innego) a po niedługim czasie
serial nadano ponownie, tyle, że z lektorem.


Podobnie z dubbingiem poszedł raz "Annie Hall" Woody'ego Allena. Scena pogaduszek w trakcie przyjęcia ("zapomniałem mojej mantry") była cudowna w wersji z dubbingiem, zapewne równie wspaniała w wersji oryginalnej dla znających angielski bardzo dobrze, natomiast blada i mało zrozumiala w wersji z lektorem.

Przyjęcia, gdzie kilka osób gada naraz, a tło bywa równie ważne, co główny dialog - to rzeźnia dla lektora i napisów, choć i dubbing jest trudno w takich warunkach dobrze zrobić.


--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.mimuw.edu.pl/~janek
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2010-11-14 23:15:49
Autor: BaX
Kiedy wreszcie dubbing?


Użytkownik "Dezerter"  napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:bdf938f1-e0a3-41bd-9f62-1153767c9858@fh19g2000vbb.googlegroups.com...

P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...

A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie
dla Polaków. Wątpię, aby Czech smiał się z zdania "Jestem Batmanem",
albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing mają naprawdę
dobry, więc nie rozumiem tych ciągłych czeskich przykładów przeciwko
dubbingowi. A to, że język polski i czeski są do siebie podobne to już
inna kwestia.


A to ma do rzeczy, że czesi poszli tak daleko z dubingiem, że ich filmy tłumaczenia są komiczne. Zamiast 'ja sem batman' tlumaczą 'ja sem nietoperek' , idento jak by u nas tłumacznie brzmiało, 'jestem nietoperz'. Jakoś nie widze oglądania Batmana gdzie Batman, przedstawia się jako "jestem nietoperz". A co odstawili przy terminatorze to nawet nie da się powtórzyć bo parskam śmiechem jak tylko sobie przypomne.

Data: 2010-11-15 08:07:39
Autor: Big Jack
Kiedy wreszcie dubbing?
W wiadomości
news://news-archive.icm.edu.pl/4ce05fa2$0$20993$65785112@news.neostrada.pl
*BaX* napisał(-a):

A to ma do rzeczy, że czesi poszli tak daleko z dubingiem, że ich filmy
tłumaczenia są komiczne. Zamiast 'ja sem batman' tlumaczą 'ja sem
nietoperek' , idento jak by u nas tłumacznie brzmiało, 'jestem nietoperz'.
Jakoś nie widze oglądania Batmana gdzie Batman, przedstawia się jako
"jestem nietoperz". A co odstawili przy terminatorze to nawet nie da się
powtórzyć bo parskam śmiechem jak tylko sobie przypomne.

Kiedyś w TV słyszałem jak ktoś opowiadał, że dawno, gdzieś za granaicą ogladał Winetou. W Czechosłowacji zdaje się. I w tam dubbingowanym filmie słowo wódz brzmiało ni mniej, ni więcej tylko jak towarzysz naczelnik

--
Big Jack
         //////     GG: 660675
        ( o  o)
    -- ooO-( )-Ooo-

Data: 2010-11-18 08:22:56
Autor: irek
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-14 23:15, BaX pisze:


Użytkownik "Dezerter" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:bdf938f1-e0a3-41bd-9f62-1153767c9858@fh19g2000vbb.googlegroups.com...

P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...

A widziałeś czy tylko tak pleciesz?!

A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie
dla Polaków. Wątpię, aby Czech smiał się z zdania "Jestem Batmanem",
albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing mają naprawdę
dobry, więc nie rozumiem tych ciągłych czeskich przykładów przeciwko
dubbingowi. A to, że język polski i czeski są do siebie podobne to już
inna kwestia.


A to ma do rzeczy, że czesi poszli tak daleko z dubingiem, że ich filmy
tłumaczenia są komiczne. Zamiast 'ja sem batman' tlumaczą 'ja sem nietoperek' ,
idento jak by u nas tłumacznie brzmiało, 'jestem nietoperz'. Jakoś nie widze
oglądania Batmana gdzie Batman, przedstawia się jako "jestem nietoperz". A co
odstawili przy terminatorze to nawet nie da się powtórzyć bo parskam śmiechem
jak tylko sobie przypomne.

Po co to chlapać bez sensu o tym jak Czesi tłumaczą i powtarzać żarty z ich języka jako prawdę? Nie lepiej sprawdzić? Od lat gdy tylko pojawi się temat dubbingu to zaraz przytacza się przykłady z nietoperkiem:
http://www.wykop.pl/ramka/229939/batman-po-czesku-netoperek-nie/
http://lapolaquita.blox.pl/html/1310721,262146,14,15.html?2,2007
Irek

Data: 2010-11-18 09:46:38
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-18 08:22, irek pisze:

P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...

A widziałeś czy tylko tak pleciesz?!


widziałem.
na szczęście to było na wycieczce i w formie zabawy.
dzięki niemu było znacznie weselej

--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail: pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-19 10:32:27
Autor: GA
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-18 08:22, irek pisze:
W dniu 2010-11-14 23:15, BaX pisze:


Użytkownik "Dezerter" napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:bdf938f1-e0a3-41bd-9f62-1153767c9858@fh19g2000vbb.googlegroups.com...


P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...

A widziałeś czy tylko tak pleciesz?!

A co to ma do rzeczy? Dubbing czeski jest robiony dla Czechów, a nie
dla Polaków. Wątpię, aby Czech smiał się z zdania "Jestem Batmanem",
albo kwestii wypowiedzianych przez Stallone. Dubbing mają naprawdę
dobry, więc nie rozumiem tych ciągłych czeskich przykładów przeciwko
dubbingowi. A to, że język polski i czeski są do siebie podobne to już
inna kwestia.


A to ma do rzeczy, że czesi poszli tak daleko z dubingiem, że ich filmy
tłumaczenia są komiczne. Zamiast 'ja sem batman' tlumaczą 'ja sem
nietoperek' ,
idento jak by u nas tłumacznie brzmiało, 'jestem nietoperz'. Jakoś nie
widze
oglądania Batmana gdzie Batman, przedstawia się jako "jestem
nietoperz". A co

A co za różnica pomiędzy netoprkiem a nietoperzoczłowiekiem (batman)?

GA

Data: 2010-11-14 20:38:36
Autor: Jan Rudziński
Kiedy wreszcie dubbing?
Cześć wszystkim

pawell32 pisze:
W dniu 14.11.2010 19:19, Jan Rudziński pisze:

Ale wiesz, że w identyczny sposób chorzy są mieszkańcy najbardziej
cywilizowanych krajów na tym świecie?
Lektor jest chory i debilny. Napisy czy dubbing - to dobre pytanie, ale
lektor?

pierwsze co mnie razi to nieustanne porównywanie się do innych
"cywilizowanych" krajów!!

Tu nawet nie chodzi o porównywanie się, tylko o uświadomienie zwolennikom lektora, że jest to jednak dziwoląg. Bo może nie wszyscy sobie z tego zdają sprawę

a my gdzie mieszkamy w jaskiniach? epoka kamienia łupanego?

Właśnie na tej grupie jest to bardzo często wyrażany pogląd. Z którum akurat ja się nie zgadzam...

mamy chyba własny rozum i własne rozwiązania.

Jeśli jesteśmy JEDYNYM krajem, który stosuje lektora to owszem, podejrzewałbym brak własnego rozumu w tej materii.

ja jak wyraziłem jestem przeciw dubbingowi bo uważam to rozwiązania
dla analfabetów, a także nie uważam, że w innych krajach "cywilizowanych" żyją sami mądrzy, a my powinniśmy się do nich dostosować bo tak jest lepiej.

Odwrotne założenie, ze to właśnie wy - zwolennicy lektora - jesteśmy najmądrzejsi jest jeszcze bardziej ryzykowne.
nie mam absolutnie nic do lektora, ale mamy możliwość by na każdym
niemal kanale był wybór jak chcemy oglądać, dlatego można również
skrytykować tvp hd za stałe napisy.

Ależ zgoda -  w TVP HD powinny być napisy wyłączalne dla zadowolenia wszystkich.

dlaczego wciąż to my musimy się do kogoś dostosowywać?

No właśnie nie musimy, czego w tym temacie akurat bardzo żałuję.


P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...


Ale dlaczego chcesz wprowadzić w polskiej telewizji czeski dubbing?

--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.mimuw.edu.pl/~janek
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2010-11-14 21:03:15
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 14.11.2010 20:38, Jan Rudziński pisze:

Jeśli jesteśmy JEDYNYM krajem, który stosuje lektora to owszem,
podejrzewałbym brak własnego rozumu w tej materii.

ja jak wyraziłem jestem przeciw dubbingowi bo uważam to rozwiązania
dla analfabetów, a także nie uważam, że w innych krajach
"cywilizowanych" żyją sami mądrzy, a my powinniśmy się do nich
dostosować bo tak jest lepiej.

Odwrotne założenie, ze to właśnie wy - zwolennicy lektora - jesteśmy
najmądrzejsi jest jeszcze bardziej ryzykowne.

z całym szcunkiem, ale jak mamy zbadać co jest słuszne?
napisy czy lektor, nawet jeżeli zostaniemy ostatnim bastionem?

skrytykować tvp hd za stałe napisy.

Ależ zgoda - w TVP HD powinny być napisy wyłączalne dla zadowolenia
wszystkich.

nie wyłaczane tylko każdy ma prawo wybrać jak chce ogladać.

P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...


Ale dlaczego chcesz wprowadzić w polskiej telewizji czeski dubbing?

nie zamierzam. oglądnij to się przekonasz, że u nas wyszło by podobnie - coś pomiędzy Shrekiem a Hanna Montana...

--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail:pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-15 09:57:08
Autor: GA
Kiedy wreszcie dubbing?
P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...


Ale dlaczego chcesz wprowadzić w polskiej telewizji czeski dubbing?

nie zamierzam. oglądnij to się przekonasz, że u nas wyszło by podobnie -
coś pomiędzy Shrekiem a Hanna Montana...


Bo język czeski jest z gruntu rzeczy śmieszny dla Polaków, więc Ci się wydaje, ze to bajka. Ale jak znasz ich język to brzmi to bardzo dobrze. Często wole obejrzeć czeski dubbing niż polskiego lektora.
I tak, powinni wszystko dubbingować i puszczać w dwóch wersjach oryginalna i dubbing a lektorów wypier... na bruk.
GA

Data: 2010-11-15 09:59:07
Autor: Cavallino
Kiedy wreszcie dubbing?
Użytkownik "GA" <someone@somewhere.pl> napisał w wiadomości news:

I tak, powinni wszystko dubbingować i puszczać w dwóch wersjach oryginalna i dubbing

Bo?
Nie jesteś pępkiem świata, żeby decydować co KAŻDY ma lubić, a czego nie.
Dla mnie polski dubbing to tragedia, jeszcze gorsza niż napisy.
Pamiętam Przyjaciół z dubbingiem, nie widziałem gorszej wersji.

Data: 2010-11-15 10:08:50
Autor: GA
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-15 09:59, Cavallino pisze:
Użytkownik "GA" <someone@somewhere.pl> napisał w wiadomości news:

I tak, powinni wszystko dubbingować i puszczać w dwóch wersjach
oryginalna i dubbing

Bo?
Nie jesteś pępkiem świata, żeby decydować co KAŻDY ma lubić, a czego nie.
Dla mnie polski dubbing to tragedia, jeszcze gorsza niż napisy.
Pamiętam Przyjaciół z dubbingiem, nie widziałem gorszej wersji.

Dlatego napisałem o dwóch wersjach dubb. i oryg.
A ja pamiętam wersje dubbingowane lepsze niż oryginały, np: STVOY z C+, Pcin Dolny z Wizji
GA

Data: 2010-11-15 06:11:46
Autor: Dezerter
Kiedy wreszcie dubbing?
On 15 Lis, 10:08, GA <some...@somewhere.pl> wrote:
W dniu 2010-11-15 09:59, Cavallino pisze:> Użytkownik "GA" <some...@somewhere.pl> napisał w wiadomości news:

>> I tak, powinni wszystko dubbingować i puszczać w dwóch wersjach
>> oryginalna i dubbing

> Bo?
> Nie jesteś pępkiem świata, żeby decydować co KAŻDY ma lubić, a czego nie.
> Dla mnie polski dubbing to tragedia, jeszcze gorsza niż napisy.
> Pamiętam Przyjaciół z dubbingiem, nie widziałem gorszej wersji.

Dlatego napisałem o dwóch wersjach dubb. i oryg.
A ja pamiętam wersje dubbingowane lepsze niż oryginały, np: STVOY z C+,
Pcin Dolny z Wizji
GA


Ja właśnie do dubbingu przekonałem się dzięki Wizji Jeden, i chyba nie
tylko ja. Do teraz nie mogę zapomnieć fenomenalnego dubbingu
"Niegrzecznych Panów" który śmiem twierdzić był nawet lepszy od
oryginału. Wizja przetłumaczyła w nim wszystko nawet oryginalny napis
na kartce na drzwiach(podmienili na polski). Podobny zabieg uczynili w
Pcinie Dolnym gdzie spolszczyli tablicę do miasta, szyld sklepu,
tytuły odcinków a nawet pocztówkę. I na tym właśnie polega wyższość
dobrego dubbingu nad lektorem a w niektórych wersjach nad napisami. Aż
żałość bierze, że Canal+ po tym jak przejął Wizję wykasował te perełki
polskiego dubbingu. Kiedyś widziałem fragment tych seriali z lektorem
i nie wytrzymałem nawet 30- stu sekund.

-- --
Jedyne forum w Polsce poświęcone dubbingowi do seriali i filmów dla
dorosłych:
www.dubbing.fora.pl

Data: 2010-11-15 10:10:58
Autor: Cavallino
Kiedy wreszcie dubbing?
Użytkownik "GA" <someone@somewhere.pl> napisał w wiadomości news:ibqtb2$dnn$1inews.gazeta.pl...
W dniu 2010-11-15 09:59, Cavallino pisze:
Użytkownik "GA" <someone@somewhere.pl> napisał w wiadomości news:

I tak, powinni wszystko dubbingować i puszczać w dwóch wersjach
oryginalna i dubbing

Bo?
Nie jesteś pępkiem świata, żeby decydować co KAŻDY ma lubić, a czego nie.
Dla mnie polski dubbing to tragedia, jeszcze gorsza niż napisy.
Pamiętam Przyjaciół z dubbingiem, nie widziałem gorszej wersji.

Dlatego napisałem o dwóch wersjach dubb. i oryg.

Jeśli o dwóch - to dla dubbingu miejsca nie ma.
Dla mnie lektor bije resztę pomysłów na głowę.
Z wyjątkiem wersji oryginalnej, dla znających język.

Data: 2010-11-18 07:24:04
Autor: Marek Dyjor
Kiedy wreszcie dubbing?
pawell32 wrote:
P.S.
dla wielbicieli dubbingu polecam Rambo i Batman`a z czeskim
dubbingiem...


Ale dlaczego chcesz wprowadzić w polskiej telewizji czeski dubbing?

nie zamierzam. oglądnij to się przekonasz, że u nas wyszło by
podobnie - coś pomiędzy Shrekiem a Hanna Montana...

hm...  sądzę że sie mylisz...


tak generalnie czym sie różni film z dubbingiem od filmu zagranego oryginalnie po Polsku? A jakby Rambo był po Polsku to co?

czy nasi aktorzy nie potrafią przeklinać itp.?

Dubbing czeski jest dla nas śmieszny ale nie dla Czechów.

Data: 2010-11-18 07:43:35
Autor: pawell32
Kiedy wreszcie dubbing?
W dniu 2010-11-18 07:24, Marek Dyjor pisze:
hm... sądzę że sie mylisz...


tak generalnie czym sie różni film z dubbingiem od filmu zagranego
oryginalnie po Polsku? A jakby Rambo był po Polsku to co?

to, że jesteś chyba niedowidzący jak nie zauważasz różnic
w kwestiach wypowiadanych, a ruchami warg.


czy nasi aktorzy nie potrafią przeklinać itp.?

co ma piernik do wiatraka?


Dubbing czeski jest dla nas śmieszny ale nie dla Czechów.

to była aluzja


--
pozdrawiam.  pawell32
Slackware 13 - power of linux
http://www.net-sat.pl   e-mail: pawell@net-sat.pl

Data: 2010-11-18 10:48:44
Autor: Marek Dyjor
Kiedy wreszcie dubbing?
pawell32 wrote:
W dniu 2010-11-18 07:24, Marek Dyjor pisze:
hm... sądzę że sie mylisz...


tak generalnie czym sie różni film z dubbingiem od filmu zagranego
oryginalnie po Polsku? A jakby Rambo był po Polsku to co?

to, że jesteś chyba niedowidzący jak nie zauważasz różnic
w kwestiach wypowiadanych, a ruchami warg.

Dobrze zrobionego dubbingu sie praktycznie nie zauważa.





czy nasi aktorzy nie potrafią przeklinać itp.?

co ma piernik do wiatraka?


Dubbing czeski jest dla nas śmieszny ale nie dla Czechów.

to była aluzja

Kiedy wreszcie dubbing?

Nowy film z video.banzaj.pl więcej »
Redmi 9A - recenzja budżetowego smartfona