Data: 2009-04-05 19:31:56 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej | |
Cześć wszystkim
Jak wiadomo w naziemnej telewizji analogowej trudności z przekazywaniem kilku kanałów dźwiękowej są tak wielkie*, że w praktyce nikt nie daje telewidzom wyboru - cywilizowane kraje podzieliły się na te, które wyświetlają wszystkie filmy w wersji oryginalnej z napisy i na te, które stosują z zasady dubbing, a napisy (dla niesłyszących) w teletekście. Naziemna telewizja cyfrowa pozwala nadawać równolegle ile się chce kanałów dźwiękowych i napisów. Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech? Czy w niemieckich paczkach cyfrowych wszystkie filmy obcojęzyczne rutynowo mają dołączoną ścieżkę oryginalną i napisy, czy przeciwnie - leci dubbing i nikt nie zawraca sobie głowy amatorami wersji oryginalnej? *ani A2, ani Nicam nie pozwalają na dwa niezależne kanały stereo. -- Pozdrowienia Janek http://www.astercity.net/~janekr Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2009-04-05 19:16:39 | |
Autor: Marek (UK) | |
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej | |
Cześć Jan Rudziński
Sun, 05 Apr 2009 19:31:56 +0200 w <news:graq42$4d9$1inews.gazeta.pl> napisałeś: Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech? w Anglii - wszystkie filmy obcojezyczne są z napisami, bez dubbingu (pewnie filmy dla dzieci są dubbingowane - nie wiem, nie ogladam). ponadto większość kanałów (w tym wszystkie bbc) mają mozliwosc włączenia napisów dla nieslyszacych do wiekszosci programów anglojezycznych (co sie bardzo przydaje rowniez obcokrajowcom). -- Pozdrawiam, Marek Benjamin Franklin powiedział: wino dostarcza człowiekowi mądrości, piwo wolności, a woda bakterii... |
|
Data: 2009-04-06 19:04:22 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej | |
Cześć wszystkim Marek (UK) pisze: Cześć Jan Rudziński Wszystkie trzy? filmy obcojezyczne są z napisami, bez dubbingu Dzięki, jednak tak naprawdę interesuje mnie sytuacja w krajach, które w tv analogowej stosowały dubbing. Czy po przejście na nadawanie cyfrowe dali w praktyce wybór (teoretycznie możliwy), czy jednak nie? -- Pozdrowienia Janek http://www.astercity.net/~janekr Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2009-04-06 22:25:08 | |
Autor: Marek (UK) | |
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej | |
Cześć Jan Rudziński
Mon, 06 Apr 2009 19:04:22 +0200 w <news:grdcs1$q0v$1inews.gazeta.pl> napisałeś: Cześć wszystkim ? co 'trzy'? Dzięki, jednak tak naprawdę interesuje mnie sytuacja w krajach, które w tv analogowej stosowały dubbing. wróżką nie jestem, zapytałeś - odpisałem jak to wygląda w miejscu, gdzie jestem. -- Pozdrawiam, Marek [toast okolicznosciowy] Gora, jak wiadomo, nie przyszla do Mahometa. No bo Mahomet jako mahometanin nie mial nic do wypicia. Wznosze toast za moich przyjaciol, ktorzy zawsze przychodza do mnie! |
|
Data: 2009-04-07 17:21:19 | |
Autor: Jan Rudziński | |
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej | |
Cześć wszystkim
Marek (UK) pisze: w Anglii - wszystkieWszystkie trzy? No wiesz, jeśli w Wielkiej Brytanii mają repertuar TV zbliżony do tego, co jest w Polsce czy Niemczech, to filmów, które nie są angielskojęzyczne nadają pewnie ze 3 rocznie... Przecież do amerykańskich filmów póki co Brytyjczycy nie potrzebują napisów? Chociaż słyszałem plotki, że różnie to bywa... -- Pozdrowienia Janek http://www.astercity.net/~janekr Niech mnie diabli porwą! Niech diabli porwą? To się da zrobić... |
|
Data: 2009-04-07 17:08:41 | |
Autor: Marek (UK) | |
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej | |
Cześć Jan Rudziński
Tue, 07 Apr 2009 17:21:19 +0200 w <news:grfr76$s71$1inews.gazeta.pl> napisałeś: No wiesz, jeśli w Wielkiej Brytanii mają repertuar TV zbliżony do tego, co jest w Polsce czy Niemczech, to filmów, które nie są angielskojęzyczne nadają pewnie ze 3 rocznie... racja, to pewnie jakies 3... do 5%. ale biorąc pod uwagę, że naziemnych, fta kanałow jest jakoś koło 30, a na satelitarnym sky moze (strzelam) 300, to jest to liczba nie az tak mikroskopijna. ostatnio leciala na film4 '9 kompania', jest troche koreanskich i japonskich horrorow, czasem trafia sie film niemiecko- czy hiszpanskojezyczny. -- Pozdrawiam, Marek Nie idę do nieba - mam lęk wysokości. |
|
Data: 2009-04-07 08:41:25 | |
Autor: Janusz Pawlinka | |
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej | |
Użytkownik "Jan Rudziński" <janekr@astercity.net> napisał w wiadomości news:grdcs1$q0v$1inews.gazeta.pl...
W niemieckich TV nadających FTA (np ARD, ZDF, VOX, SAT1, PRO7, RTL.. itd) dubbing był i jest, a także nic się nie zmieniło jeśli chodzi o ścieżkę dźwiękową (jest tylko niemiecka, conajwyżej uzupełniana o DD5.1) w filmach. Tu raczej chodzi o opłaty licencyjne za dystrybucję sygnału SAT poza granice Niemiec i/lub Austrii/Szwajcarii niż problemy techniczne. W przypadku tv kodowanej (pakiet Premiere) na niektórych (ok 7-8) kanałach filmowych/serialowych można sobie wybrać niemiecką lub oryginalną ścieżkę. Także kilka kanałów sportowych miało wielojęzyczne ścieżki do wyboru (np w relacjach z piłkarskiej ligi angielskiej czy hiszpańskiej bądź NHL (hokej). Napisów nigdy nie szukałem - oryginalna (angielska) wersja była z reguły wystarczająca, poza tym znam lepiej niemiecki niż np francuski czy chiński ;). -- -- ============================== Janusz Pawlinka |