Grupy dyskusyjne   »   pl.rec.telewizja   »   Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej

Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej

Data: 2009-04-05 19:31:56
Autor: Jan Rudziński
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Cześć wszystkim

Jak wiadomo w naziemnej telewizji analogowej trudności z przekazywaniem kilku kanałów dźwiękowej są tak wielkie*, że w praktyce nikt nie daje telewidzom wyboru - cywilizowane kraje podzieliły się na te, które wyświetlają wszystkie filmy w wersji oryginalnej z napisy i na te, które stosują z zasady dubbing, a napisy (dla niesłyszących) w teletekście.

Naziemna telewizja cyfrowa pozwala nadawać równolegle ile się chce kanałów dźwiękowych i napisów.

Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech?
Czy w niemieckich paczkach cyfrowych wszystkie filmy obcojęzyczne rutynowo mają dołączoną ścieżkę oryginalną i napisy, czy przeciwnie - leci dubbing i nikt nie zawraca sobie głowy amatorami wersji oryginalnej?

*ani A2, ani Nicam nie pozwalają na dwa niezależne kanały stereo.

--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2009-04-05 19:16:39
Autor: Marek (UK)
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Cześć  Jan Rudziński
Sun, 05 Apr 2009 19:31:56 +0200 w <news:graq42$4d9$1inews.gazeta.pl>
napisałeś:

Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech?

w Anglii - wszystkie filmy obcojezyczne są z napisami, bez dubbingu
(pewnie filmy dla dzieci są dubbingowane - nie wiem, nie ogladam).
ponadto większość kanałów (w tym wszystkie bbc) mają mozliwosc włączenia
napisów dla nieslyszacych do wiekszosci programów anglojezycznych (co
sie bardzo przydaje rowniez obcokrajowcom).
--
Pozdrawiam,
Marek
Benjamin Franklin powiedział: wino dostarcza człowiekowi mądrości, piwo
wolności, a woda bakterii...

Data: 2009-04-06 19:04:22
Autor: Jan Rudziński
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej

Cześć wszystkim

Marek (UK) pisze:
Cześć  Jan Rudziński
Sun, 05 Apr 2009 19:31:56 +0200 w <news:graq42$4d9$1inews.gazeta.pl>
napisałeś:

Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech?

w Anglii - wszystkie

Wszystkie trzy?

filmy obcojezyczne są z napisami, bez dubbingu
(pewnie filmy dla dzieci są dubbingowane - nie wiem, nie ogladam).
ponadto większość kanałów (w tym wszystkie bbc) mają mozliwosc włączenia
napisów dla nieslyszacych do wiekszosci programów anglojezycznych (co
sie bardzo przydaje rowniez obcokrajowcom).

Dzięki, jednak tak naprawdę interesuje mnie sytuacja w krajach, które w tv analogowej stosowały dubbing. Czy po przejście na nadawanie cyfrowe dali w praktyce wybór (teoretycznie możliwy), czy jednak nie?

--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2009-04-06 22:25:08
Autor: Marek (UK)
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Cześć  Jan Rudziński
Mon, 06 Apr 2009 19:04:22 +0200 w <news:grdcs1$q0v$1inews.gazeta.pl>
napisałeś:

Cześć wszystkim

Marek (UK) pisze:
Cześć  Jan Rudziński
Sun, 05 Apr 2009 19:31:56 +0200 w <news:graq42$4d9$1inews.gazeta.pl>
napisałeś:

Jak to wygląda dzisiaj w *praktyce* - np. w Niemczech?

w Anglii - wszystkie

Wszystkie trzy?

?
co 'trzy'?

Dzięki, jednak tak naprawdę interesuje mnie sytuacja w krajach, które w tv analogowej stosowały dubbing.

wróżką nie jestem, zapytałeś - odpisałem jak to wygląda w miejscu, gdzie
jestem.
--
Pozdrawiam,
Marek
[toast okolicznosciowy]
Gora, jak wiadomo, nie przyszla do Mahometa.
No bo Mahomet jako mahometanin nie mial nic do wypicia.
Wznosze toast za moich przyjaciol, ktorzy zawsze przychodza do mnie!

Data: 2009-04-07 17:21:19
Autor: Jan Rudziński
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Cześć wszystkim

Marek (UK) pisze:

w Anglii - wszystkie
Wszystkie trzy?

?
co 'trzy'?


No wiesz, jeśli w Wielkiej Brytanii mają repertuar TV zbliżony do tego, co jest w Polsce czy Niemczech, to filmów, które nie są angielskojęzyczne nadają pewnie ze 3 rocznie...

Przecież do amerykańskich filmów póki co Brytyjczycy nie potrzebują napisów? Chociaż słyszałem plotki, że różnie to bywa...


--
Pozdrowienia
  Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...

Data: 2009-04-07 17:08:41
Autor: Marek (UK)
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Cześć  Jan Rudziński
Tue, 07 Apr 2009 17:21:19 +0200 w <news:grfr76$s71$1inews.gazeta.pl>
napisałeś:

No wiesz, jeśli w Wielkiej Brytanii mają repertuar TV zbliżony do tego, co jest w Polsce czy Niemczech, to filmów, które nie są angielskojęzyczne nadają pewnie ze 3 rocznie...

racja, to pewnie jakies 3... do 5%. ale biorąc pod uwagę, że naziemnych,
fta kanałow jest jakoś koło 30, a na satelitarnym sky moze (strzelam)
300, to jest to liczba nie az tak mikroskopijna. ostatnio leciala na
film4 '9 kompania', jest troche koreanskich i japonskich horrorow,
czasem trafia sie film niemiecko- czy hiszpanskojezyczny.

--
Pozdrawiam,
Marek
Nie idę do nieba - mam lęk wysokości.

Data: 2009-04-07 08:41:25
Autor: Janusz Pawlinka
Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej
Użytkownik "Jan Rudziński" <janekr@astercity.net> napisał w wiadomości news:grdcs1$q0v$1inews.gazeta.pl...

Dzięki, jednak tak naprawdę interesuje mnie sytuacja w krajach, które w tv analogowej stosowały dubbing. Czy po przejście na nadawanie cyfrowe dali w praktyce wybór (teoretycznie możliwy), czy jednak nie?




W niemieckich TV nadających FTA (np ARD, ZDF, VOX, SAT1, PRO7, RTL.. itd)
dubbing był i jest, a także nic się nie zmieniło jeśli chodzi o ścieżkę
dźwiękową (jest tylko niemiecka, conajwyżej uzupełniana o DD5.1) w filmach.
Tu raczej chodzi o opłaty licencyjne za dystrybucję sygnału SAT poza granice
Niemiec i/lub Austrii/Szwajcarii niż problemy techniczne.

W przypadku tv kodowanej (pakiet Premiere) na niektórych (ok 7-8) kanałach
filmowych/serialowych można sobie wybrać niemiecką lub oryginalną ścieżkę.
Także kilka kanałów sportowych miało wielojęzyczne ścieżki do wyboru (np
w relacjach z piłkarskiej ligi angielskiej czy hiszpańskiej bądź NHL (hokej).

Napisów nigdy nie szukałem - oryginalna (angielska) wersja była z reguły
wystarczająca, poza tym znam lepiej niemiecki niż np francuski czy chiński ;).
--
--
==============================
Janusz Pawlinka

Napisy - praktyka w telewizji cyfrowej

Nowy film z video.banzaj.pl więcej »
Redmi 9A - recenzja budżetowego smartfona