Data: 2010-04-22 12:11:11 | |
Autor: Podmiejski | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
Witam,
Mieszkam w Polsce od 13 lat, nauczyem si o rowerach w Anglii gdzie si urodziem. Czy mog znale internetowy sowniczek techniczny o czciach rowerowych w j. polskim? N.p. Seat post, bottom bracket, head tube, crank, valve seat, spoke nipple, headset, jockey wheel, flange itp. atwiejsze terminy znam :-) Dziki z gry. http://jeziorki.blogspot.com/search/label/Cycling |
|
Data: 2010-04-22 21:20:04 | |
Autor: MadMan | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
Dnia Thu, 22 Apr 2010 12:11:11 -0700 (PDT), Podmiejski napisa(a):
N.p. Seat post, bottom bracket, head tube, crank, valve seat, spoke Z reguy - angielska wikipedia, szukasz haso, klikasz na "polski" :) A co do tych wyrazw: sztyca, suport, rura sterowa, korba, nie wiem, szprycha, nypel, stery, keczko przerzutki, nie wiem. -- Pozdrawiam, Damian Karwot damian.karwot (at) gmail kropa com JabberID: damian.karwot (at) jabster kropa pl Tlen: madman1985, GG: 2283138 |
|
Data: 2010-04-22 12:38:29 | |
Autor: Konik | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
On 22 Kwi, 21:20, MadMan <madma...@nie-spamo-wac.wp.pl> wrote:
Dnia Thu, 22 Apr 2010 12:11:11 -0700 (PDT), Podmiejski napisa(a): http://www.forumrowerowe.org/topic/41727-rowerowy-sownik-polsko-angielsko-niemiecki/ |
|
Data: 2010-04-22 21:40:49 | |
Autor: kosik | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
Uytkownik "MadMan" <madman15@nie-spamo-wac.wp.pl> napisa w wiadomoci news:119dtya8ms45w$.dlgrower.power.pl... A co do tych wyrazw: sztyca, suport, rura sterowa, korba, nie wiem, Head tube to gwka ramy, rura sterowa to steerer tube. Pozdrawiam kosik |
|
Data: 2010-04-22 21:48:25 | |
Autor: MadMan | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
Dnia Thu, 22 Apr 2010 21:40:49 +0200, kosik napisa(a):
Head tube to gwka ramy, rura sterowa to steerer tube. Hm, mylaem e to jest ten sam element :) -- Pozdrawiam, Damian Karwot damian.karwot (at) gmail kropa com JabberID: damian.karwot (at) jabster kropa pl Tlen: madman1985, GG: 2283138 |
|
Data: 2010-04-22 22:33:45 | |
Autor: Marek 'marcus075' Karweta | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
MadMan bredzi/e/gada/bekocze/zeznaje (niepotrzebne skreli):
Dnia Thu, 22 Apr 2010 21:40:49 +0200, kosik napisa(a): A rura sterowa to nie jest, przypadkiem, cz widelca, drogi MadManie? -- Pozdrowienia, | Prno repliki si spodziewa Marek 'marcus075' Karweta | Nie dam ci prztyczka ani klapsa. GG:3585538 | JID: m_karweta@jabster.pl | Nie powiem nawet pies ci j***, Tuwima c(z)ytuj z przyjemnoci | bo to mezalians byby dla psa. |
|
Data: 2010-04-22 22:33:12 | |
Autor: chary | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
On Thu, 22 Apr 2010 21:20:04 +0200, MadMan wrote:
Dnia Thu, 22 Apr 2010 12:11:11 -0700 (PDT), Podmiejski napisa(a): rura sterowa,(Head tube) Ju kto pisa, e to raczej gwka ramy. korba Tu nie jestem pewien, mog si myli ale wydaje mi si e crank to s same ramiona korby, a crankset albo chainset to caa, kompletna korba. , nie wiem (Valve seat) Te nie wiem. Wentyl, zaworek wentyla? szprycha, nypel, stery, keczko przerzutki, nie wiem. Flange to bdzie konierz piasty. -- pozdrawiam, Marek Sosnowski "Flutek musial byc ksiedzem, przemawialy za tym jego lajdackie zaklamanie, dwulicowosc, potworny egoizm i niewyobrazalna wrecz pazernosc" |
|
Data: 2010-04-22 22:59:48 | |
Autor: Podmiejski | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
Dziki - kto by myla, e takie bogactwo terminw rowerowych ju
istnieje w Wikipedii - i po anglielsku i po polsku! http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Bicycle_parts (85 hase) http://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Cz%C4%99%C5%9Bci_rowerowe (61 hase) 24 hasa do tumaczenia! :-) Valve seat to to kko ktrym si przykrca wentyl do felgi (domylam si). Etymologia ciekawa - 'suport' z francuzkiego 'support', 'sztyca' z niemieckiego 'sttze' a 'nypel' z angielskiego 'nipple'! On Apr 22, 9:20pm, MadMan <madma...@nie-spamo-wac.wp.pl> wrote: Z reguy - angielska wikipedia, szukasz haso, klikasz na "polski" :) |
|
Data: 2010-04-23 09:46:22 | |
Autor: Jan Cytawa | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
Podmiejski napisa:
'nypel' z angielskiego 'nipple'! Tylko sie nie pytaj angielki czy ma ladne nyple :) Jan Cytawa |
|
Data: 2010-04-23 10:24:53 | |
Autor: PeJot | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
Podmiejski pisze:
Etymologia ciekawa - 'suport' z francuzkiego 'support', 'sztyca' z A poowa gwintw calowa. -- P. Jankisz O rowerach: http://coogee.republika.pl/pj/pj.html "Dopki nie skorzystaem z Internetu, nie wiedziaem, e na wiecie jest tylu idiotw" Stanisaw Lem |
|
Data: 2010-04-23 10:29:52 | |
Autor: bans | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
W dniu 2010-04-23 07:59, Podmiejski pisze:
francuzkiego Zerio? -- bans |
|
Data: 2010-04-23 01:50:56 | |
Autor: Henio | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
http://www.eesc.europa.eu/documents/publications/pdf/pamphlets/EESC-2009-14-EN.pdf
Publikacja pt.'Europejski sownik rowerowy' zosta wydany przez Europejski Komitet Ekonomiczno - Spoeczny. Zawiera ilustrowane zestawienie podstawowych nazw, przede wszystkim czci rowerowych. Wszystkie pojcia zostay przetumaczone na 23 jzyki obowizujce na terenie Unii Europejskiej. Ta 64 stronicowa publikacja zawiera dziay tematyczne: Rower, Akcesoria, W podry, Moe si przyda, Rodzaje rowerw, Infrastruktura. Sownik z pewnoci moe okaza si przydatny dla wszystkich podrnikw rowerowych, ktrzy odwiedzaj kraje Unii Europejskiej. |
|
Data: 2010-04-23 10:54:08 | |
Autor: bans | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
W dniu 2010-04-23 10:50, Henio pisze:
http://www.eesc.europa.eu/documents/publications/pdf/pamphlets/EESC-2009-14-EN.pdf Witki mi opady. Przeczytaj jeszcze raz mojego posta i sprbuj zrozumie, o co mi chodzio. -- bans |
|
Data: 2010-04-23 12:09:32 | |
Autor: Tomek | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
Henio pisze:
http://www.eesc.europa.eu/documents/publications/pdf/pamphlets/EESC-2009-14-EN.pdf Cakiem fajnie opracowane, ale nie spotkaem si z nazw "przekadnia" jako okrelenie manetki przerzutek, ani z "link Bowdena". Z nazewnictwem rowerowym bywa te tak, e wystpuj regionalne "ciekwostki" - np. w niektrych miejscach na manetk mwi "przerzutka", a w zamian na przerzutk mwi "aparat". |
|
Data: 2010-04-23 12:25:35 | |
Autor: Tomasz Minkiewicz | |
Nazewnictwo części rowerowych EN->PL | |
On Fri, 23 Apr 2010 01:50:56 -0700 (PDT)
Henio <post@henio.eu> wrote: http://www.eesc.europa.eu/documents/publications/pdf/pamphlets/EESC-2009-14-EN.pdf Ja jestem bardzo prounijny i bardzo wysoko cenię wiele inicjatyw UE, ale tutaj nie zdzierżyłem. Ta inicjatywa się zdecydowanie nie powiodła. Wiem, że to zaskakujący pomysł, ale czemu nie poprosili o tłumaczenie kogoś, kto na rowerze jeździ? - Widelec amortyzowany to „zawieszenie”? W życiu nie słyszałem, żeby ktoś tego terminu w tym sensie używał. - „Koło łańcuchowe” to obrzydliwa kalka z chainwheela. Po polsku się mówi blat, tarcza, patelnia, a w eleganckim towarzystwie: przednia zębatka. - Taki ustrojstwo na kierownicy do zmiany przełożenia, to manetka, nie przekładnia. Przekładnia, to będzie albo cały napęd roweru, albo (podobno) formalna nazwa przedniej przerzutki. - Stalowa linka do przerzutki czy hamulca, to po prostu stalowa linka. Póki nie ma wokół niej pancerza, to ona nie jest Bowdena. - „Kłódka rowerowa”? Kolejna zbyteczna kalka. U-lock to prostu u-lock. Ukradliśmy anglosasom kolejne słowo i teraz mamy ich więcej, ale skoro im nie ubyło, to naprawdę nie musimy się wstydzić. - Pas do mocowania (bagażu na bagażniku)? W szczególnych przypadkach – tak, ale bagaż przypina się zwykle okrągłymi gumami, nie pasami. - Komputer rowerowy? Licznik, po prostu licznik. - Typ roweru: rower służbowy? WTF? - Long John to Long John. Polskiej nazwy nie ma i nie ma co udawać, że jest. - „Rower transportowy trójkołowy” nazywa się riksza. - „Tandem poziomy” to tak absolutnie i niezwykle niezbędna nazwa, że po prostu nie umiem sobie wyobrazić, jak to się stało, że nigdy w życiu jej jeszcze nie użyłem i tylko odrobinę tłumaczy mnie fakt, że również nigdy w życiu nie widziałem desygnatu tej nazwy. ;) - „Cyklomobil”??? Hew noł ajdija. Łudź ju majnd diskrajbing it brifly? Oł! Nał aj si! Ju min ejczpivi! - Śluza rowerowa, oznakowany pas rowerowy, zalecany pas dla rowerów, kontrapas rowerowy… rozmarzyłem się, aż mi łezki pociekły. :) - „Przepust na długodystansowej trasie rowerowej” – nazwa dłuższa niż sam tunelik, a nawet niż cała trasa. I to tylko w piśmie! Jak długo Hiszpan czy Holender będzie to wymawiał, boję się sobie wyobrażać. Że na liście są taki zupełnie niezbędne rowerzystom określenia, jak „klakson” (que?), a za to nie ma takich nieistotnych i nieprzydatnych jak „suport”, czy „wkład suportu”, pominę żeby nie zaogniać. -- Tomasz Minkiewicz <tommink@gmail.com> |
|
Data: 2010-04-23 04:13:38 | |
Autor: shoot | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
Skopiowane z: http://light-bike.com/forum/viewtopic.php?t=4913
Bar Ends: (Rogi) Bar Plugs: (Korki do kierownicy) Bottle Cage: (Koszyk na bidon) Brake (Front): (Hamulec przedni) Brake (Rear): (Hamulec tylny) Brake Levers: (Klamki Hamulcowe) Cables: (Pancerze i linki) Cassette: (Kaseta) Chain: (Lancuch) Crankset: (Korby) -Crank Arms: (Ramiona) -Bottom Bracket: (Suport) -Outer Ring: (Blat) -Middle Ring: (Srednia tarcza) -Inner Ring: (Mala tarcza) -Crank Bolts: (Sruby mocujace tarcze) Derlr (Front): (Przerzutka przednia) Derlr (Rear): (Przerzutka tylna) Fork: (Widelec) Rear Shock: (Damper) Frame: (Rama) Grips: (Gripy) Handlebar: (Kierownica) Handlebar Tape: (Owijka) Headset: (Stery) Pedals: (Pedaly) Seat: (Siodlo) Seatpost: (Sztyca) Seatpost clamp: (Zacisk sztycy) Shifters: (Manetki) Skewers: (Zaciski kol) Spacers: (Podkladki pod mostek) Starnut: (Gwiazdka) Stem: (Mostek) Tire (Front): (Opona przednia) Tire (Rear): (Opona tylna) Top Cap: (Top cap) Tubes: (Detki) Wheel Front: (Kolo przednie) -Hub: (Piasta) -Rim: (Obrecz) -Spokes: (Szprychy) -Nipples: (Nyple) -Rim tape: (Opaska) Wheel Rear: (Kolo tylne) -Hub: (Piasta) -Rim: (Obrecz) -Spokes: (Szprychy) -Nipples: (Nyple) -Rim tape: (Opaska) Misc Option: (Inne) |
|
Data: 2010-04-23 23:11:19 | |
Autor: Ryszard Mikke | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
Tomasz Minkiewicz <tommink@gmail.com> napisa(a):
On Fri, 23 Apr 2010 01:50:56 -0700 (PDT)[ciach] - �K�dka rowerowa�? Kolejna zbyteczna kalka. U-lock to prostu u-lock. Przyznaj si do lansowania sowa "kda" :) - Typ roweru: rower s�żbowy? WTF? Najlepszy! Tak jak i najlepsza marka samochodu :D - �Tandem poziomy� to tak absolutnie i niezwykle niezb�na nazwa, że po Och bez przesady, po Niemczech jedzi co najmniej kilkanacie, na preclu byy zdjcia i nawet filmy ze zlotw poziomek, gdzie takie cuda mona byo zobaczy. - �uza rowerowa, oznakowany pas rowerowy, zalecany pas dla rowerów, No, ale gdzie tam w EU to maj i polska nazwa funkcjonuje. A poza tym, susznie prawisz. Tylko na razie nikt nie pokaza nic lepszego. rmikke -- |
|
Data: 2010-04-25 05:45:45 | |
Autor: nb | |
Nazewnictwo części rowerowych EN->PL | |
at Fri 23 of Apr 2010 12:25, Tomasz Minkiewicz wrote:
.... - „Tandem poziomy” to tak absolutnie i niezwykle niezbędna nazwa, że Takie coś sfotografowałem dokładnie miesiąc temu na wrocławskim rynku: http://nb.homeunix.org/tmp/rower/DSC01212_hsc.jpg Sorry za kadrowanie, kiepskie warunki, więc robione z jedynego miejsca gdzie dało się unieruchomić aparat. Nazwałbym to dwuosobową poziomką, ale tandem poziomy wydaje się zgrabniejszy. -- nb |
|
Data: 2010-04-26 11:54:30 | |
Autor: Tomasz Minkiewicz | |
Nazewnictwo części rowerowych EN->PL | |
On Sun, 25 Apr 2010 05:45:45 +0200
nb <nobody@nowhere.net> wrote: at Fri 23 of Apr 2010 12:25, Tomasz Minkiewicz wrote: 8-O Jak się na tym jeździ, jeśli nawierzchnia jest choć trochę nierówna? Ile ta główna belka ma długości? Trzy metry? Ona jest wystarczająco sztywna? Ja się na takich konstrukcjach zupełnie nie znam, ale niewydajemisię. -- Tomasz Minkiewicz <tommink@gmail.com> |
|
Data: 2010-04-26 11:56:05 | |
Autor: Coaster | |
Nazewnictwo części rowerowych EN->PL | |
Tomasz Minkiewicz wrote:
On Sun, 25 Apr 2010 05:45:45 +0200 Ja się na takich konstrukcjach 'Dobre', bo polskie x1. ale niewydajemisię. 'Dobre' bo polskie x2 -- PoZdR ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ "A properly shaped leather saddle is an excellent choice for the high-mileage rider who doesn't mind the fact that it is a bit heavier than a plastic saddle." Sheldon Brown: 1944 - 2008 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ |
|
Data: 2010-04-26 12:08:00 | |
Autor: Fabian | |
Nazewnictwo części rowerowych EN->PL | |
Tomasz Minkiewicz pisze:
8-O A samochody jak jeżdżą? Ten rower ma dużo większy prześwit niż przeciętna osobówka. Fabian. |
|
Data: 2010-04-26 13:58:07 | |
Autor: Tomasz Minkiewicz | |
Nazewnictwo części rowerowych EN->PL | |
On Mon, 26 Apr 2010 12:08:00 +0200
Fabian <fabian@niematakiegoadresu.pl> wrote: Tomasz Minkiewicz pisze: Ale mnie nie o prześwit chodzi, tylko o to, jak się będzie zachowywać na nierównej drodze ta niczym nie usztywniona długa belka, z siedziskami umocowanymi daleko od punktów podparcia. Czy ona aby nie wpadnie w rezonans i nie zacznie bujać. -- Tomasz Minkiewicz <tommink@gmail.com> |
|
Data: 2010-04-26 15:25:21 | |
Autor: nb | |
Nazewnictwo części rowerowych EN->PL | |
at Mon 26 of Apr 2010 11:54, Tomasz Minkiewicz wrote:
On Sun, 25 Apr 2010 05:45:45 +0200 Ja też wytrzeszczyłem gały kiedy to zobaczyłem. Coś tam w szkółkach miałem o kratownicach i rower damski uważam za łamliwy, z powodu braku solidniejszych zastrzałów czy innych elementów usztywniających, ale to (na pewno miało ze 3 metry) przeszło wszelkie pojęcie. Prawdopodobnie mam zdjęcia facetów, którzy tym wehikułem jechali. Chudzinki raczej, a że jechali to pewne, następnego dnia przypadkowo zetknęli się z masą krytyczną, żałowali, że nie mogą się przyłączyć (chyba grali jakiś koncert w Teatrze Muzycznym, ale to domysły na bardzo cienkich poszlakach). Czego nijak nie udało się rozgryźć, to sposób napędzania z przodu. Spróbuję sklecić lepsze fotki i założę nowy wątek, bo sprawa wydaje się ciekawa. -- nb |
|
Data: 2010-04-30 10:37:54 | |
Autor: kaczor1 | |
Nazewnictwo części rowerowych EN->PL | |
nb pisze:
at Mon 26 of Apr 2010 11:54, Tomasz Minkiewicz wrote: Skoro jeźdźcy chdawi, to pewnie konstrukcja ich dźwigającą daje radę. Z grubalami było by gorzej. Rowerów poziomych z przednim napędem jest cała gama. Od handbike'ów przez flevo (to takie ze skrętną/łamaną ramą - skręca korba i koło razem)po takie jak na twojej fotce, gdzie korba jest nieruchoma. Takie napędy ( FWD Front Wheel Drive ) masz opisane na www.forum.poziome.pl -- "Zapylała raz pszczółka pewnego badyla Wtem czuje, a od tyłu też ją ktoś zapyla Ogląda się a to truteń, niejaki Zenobi Morał Rób dobrze innym - Tobie też ktoś zrobi!" Andrzej Waligórski |
|
Data: 2010-04-23 02:38:50 | |
Autor: Micha 'miok' Rzenik | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->PL | |
On 23 Kwi, 10:29, bans <g...@o2.pl> wrote:
W dniu 2010-04-23 07:59, Podmiejski pisze:Francuskiego, moge poprawi, zobacz e to pisaa osoba ktrej jzykiem ojczystym nie jest polski. W dniu 2010-04-23 10:50, Henio pisze:Ja te chyba nie rozumiem:) poda by moe przydatny link wic o co Ci chodzi? |
|
Data: 2010-04-23 11:58:12 | |
Autor: bans | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
W dniu 2010-04-23 11:38, Micha 'miok' Rzenik pisze:
Francuskiego, moge poprawi, zobacz e to pisaa osoba ktrej Przyjmuje na wiar i zwracam honor. Ale nie jest chyba moim obowizkiem ledzenie drogi yciowej kadego uytkownika pl.rec.rowery? ;) -- bans |
|
Data: 2010-04-23 12:19:19 | |
Autor: Fabian | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
bans pisze:
W dniu 2010-04-23 11:38, Micha 'miok' Rzenik pisze: Ale posta zaczynajcego wtek, w ktrym si wypowiadasz, mgby przeczyta. Fabian. |
|
Data: 2010-04-23 12:21:10 | |
Autor: bans | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
W dniu 2010-04-23 12:19, Fabian pisze:
Ale posta zaczynajcego wtek, w ktrym si wypowiadasz, mgby Przeczytaem, ale nie skojarzyem, e to ta sama osoba. Niniejszym przepraszam Podmiejskiego, ale zauwa, e witki mi opady z innego powodu. -- bans |
|
Data: 2010-04-23 15:30:31 | |
Autor: Coaster | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
bans wrote:
W dniu 2010-04-23 11:38, Micha 'miok' Rzenik pisze: Osiem wiadomosci nazywasz droga zyciowa? :-P -- PoZdR ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ "A properly shaped leather saddle is an excellent choice for the high-mileage rider who doesn't mind the fact that it is a bit heavier than a plastic saddle." Sheldon Brown: 1944 - 2008 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ |
|
Data: 2010-04-23 06:53:31 | |
Autor: PeJot | |
Nazewnictwo czci rowerowych EN->P L | |
Podmiejski pisze:
Witam, NTG; pl.rec.samochody :) -- P. Jankisz O rowerach: http://coogee.republika.pl/pj/pj.html "Dopki nie skorzystaem z Internetu, nie wiedziaem, e na wiecie jest tylu idiotw" Stanisaw Lem |