Grupy dyskusyjne   »   pl.soc.prawo   »   Tłumaczenie dyplomów na język Polski.

Tłumaczenie dyplomów na język Polski.

Data: 2017-11-26 21:28:25
Autor: Robert Tomasik
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
Unia Europejska powołała taką centralną Uczelnię dla organów ścigania.
Nazywa się CEPOL i działa w oparciu o Rozporządzenie, którego
polskojęzyczną wersję znajdziemy tu:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:32015R2219&from=PL

Poszczególne bloki kończą się egzaminem. Po jego pozytywnym zaliczeniu
CEPOL przesyła certyfikat, który jest w języku angielskim, bo w takim
języku prowadzone są zajęcia. Zawsze ten certyfikat włączano do akt
osobowych, bo generalnie nie wiąże się to z niczym poza nabyciem przeze
mnie ciekawej wiedzy, która u nas w Polsce nie jest dostępna. Nagle
kadry podniosły (i to po bodaj 3 latach dostarczania przeze mnie
certyfikatów co jakiś czas), że akta osobowe prowadzi się w języku
polskim i mam dostarczyć tłumaczenie. Certyfikat na awersie ma w sumie
kilka słów, ale na rewersie jest coś w rodzaju indeksu, czyli informacja
o przedmiotach, egzaminach i zaliczeniach oraz ich wyniku.

Mógłbym sam im to przetłumaczyć, ale nie mam uprawnień tłumacza. Z
jednej strony strona służbowa sama kieruje na te szkolenia i domaga się
dostarczania im tych dokumentów, z drugiej poniekąd wymusza ponoszenie
kosztów przetłumaczenia.

Pogrzebałem w przepisach i znalazłem art. 11.3 Ustawy o języku polskim,
z którego wynika, że ustawa ta w zakresie prowadzenia dokumentacji
urzędowej w naszym języku nie ma zastosowania do uczelni, w których
językiem wykładowym jest język obcy. Ale wprost o mych dyplomach tam
słowem nie ma.

Pytanie, czy ktoś spotkał się z takim problemem, albo ma pomysł jak to
rozkminić. Oczywiście zwróciłem się do polskiej agendy CEPOL z prośbą o
wydanie polskojęzycznych dokumentów, albo na podstawie certyfikatów
międzynarodowych jakiś zaświadczeń, ale nie dostałem na razie odpowiedzi.

Data: 2017-11-26 23:18:48
Autor: Marcin Debowski
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
On 2017-11-26, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
Mógłbym sam im to przetłumaczyć, ale nie mam uprawnień tłumacza. Z

A wymagają tłumaczenia przysięgłego?

jednej strony strona służbowa sama kieruje na te szkolenia i domaga się
dostarczania im tych dokumentów, z drugiej poniekąd wymusza ponoszenie
kosztów przetłumaczenia.

Sam kieruje w sensie, że jest to polecenie słuzbowe, czy że proponuja i pokrywają koszty?

Pogrzebałem w przepisach i znalazłem art. 11.3 Ustawy o języku polskim,
z którego wynika, że ustawa ta w zakresie prowadzenia dokumentacji
urzędowej w naszym języku nie ma zastosowania do uczelni, w których
językiem wykładowym jest język obcy. Ale wprost o mych dyplomach tam
słowem nie ma.

To jest MZ inna sytuacja, bo Twój pracodawca nie prowadzi takich wykładów, a tylko inna instutucja wydała Ci dokument w j.obcym.

Pytanie, czy ktoś spotkał się z takim problemem, albo ma pomysł jak to
rozkminić. Oczywiście zwróciłem się do polskiej agendy CEPOL z prośbą o
wydanie polskojęzycznych dokumentów, albo na podstawie certyfikatów
międzynarodowych jakiś zaświadczeń, ale nie dostałem na razie odpowiedzi.

Nie mam pomysłu i wydaje mi się, że jakaś logika takiego wymogu jest. Najprawdopodbniej ktoś ostatnio zapoznawał się z Twoimi aktami i nie mógł rozkminić o czym są te certyfikaty. Pewnie zwyczajnie nie znał języka. Jesli przyjąć, że ten ktoś miał pełne prawo wglądu do Twoich akt, to albo tych certyfikatów nie powinno tam w ogóle być, albo powinny być przynajmniej opisane w j. polskim.

--
Marcin

Data: 2017-11-27 11:42:13
Autor: J.F.
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
Użytkownik "Robert Tomasik"  napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:5a1b23eb$0$660$65785112@news.neostrada.pl...
Unia Europejska powołała taką centralną Uczelnię dla organów ścigania.
Nazywa się CEPOL i działa w oparciu o Rozporządzenie, którego
polskojęzyczną wersję znajdziemy tu:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:32015R2219&from=PL

Poszczególne bloki kończą się egzaminem. Po jego pozytywnym zaliczeniu
CEPOL przesyła certyfikat, który jest w języku angielskim, bo w takim
języku prowadzone są zajęcia. Zawsze ten certyfikat włączano do akt

A co to bedzie, jak UK wyjdzie z Unii :-)

osobowych, bo generalnie nie wiąże się to z niczym poza nabyciem przeze
mnie ciekawej wiedzy, która u nas w Polsce nie jest dostępna. Nagle
kadry podniosły (i to po bodaj 3 latach dostarczania przeze mnie
certyfikatów co jakiś czas), że akta osobowe prowadzi się w języku
polskim i mam dostarczyć tłumaczenie. Certyfikat na awersie ma w sumie
kilka słów, ale na rewersie jest coś w rodzaju indeksu, czyli informacja
o przedmiotach, egzaminach i zaliczeniach oraz ich wyniku.

Mógłbym sam im to przetłumaczyć, ale nie mam uprawnień tłumacza. Z
jednej strony strona służbowa sama kieruje na te szkolenia i domaga się
dostarczania im tych dokumentów, z drugiej poniekąd wymusza ponoszenie
kosztów przetłumaczenia.

To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadami odpowiedzialnosci materialnej za sprzet, bo rozumem sie tego nie ogarnie ?
To sie zastosuj do wlasnej rady :-)

a) przetlumacz sam i zobacz co na to kadry :-)
b) idz do tlumacza przysieglego, zaplacisz te 200zl, moze nawet 100 jak podasz wlasne tlumaczenie w Wordzie, i bedzie spokoj.
c) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczy zlecic wewnetrznie.
d) a oprocz tego zapytac ministra po jakiejs okreznej linii jak to ma wygladac - w koncu jest zwiazek zawodowy, to niech spyta.

J.

Data: 2017-11-28 00:30:59
Autor: Robert Tomasik
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
W dniu 27-11-17 o 11:42, J.F. pisze:

To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadami
odpowiedzialnosci materialnej za sprzet, bo rozumem sie tego nie ogarnie ?
To sie zastosuj do wlasnej rady :-)

a) przetlumacz sam i zobacz co na to kadry :-)

A jeśli się pomylę?

b) idz do tlumacza przysieglego, zaplacisz te 200zl, moze nawet 100 jak
podasz wlasne tlumaczenie w Wordzie, i bedzie spokoj.

W necie widziałem już oferty po 26 zł, ale tych certyfikatów jest sporo.
Szkoda mi pieniędzy, zwłaszcza, że od strony służbowej nic za to nie
dostanę.

c) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczy
zlecic wewnetrznie.

Żartujesz?Powiedz,ze żartujesz - proszę!

d) a oprocz tego zapytac ministra po jakiejs okreznej linii jak to ma
wygladac - w koncu jest zwiazek zawodowy, to niech spyta.

Ty! I to jest super pomysł. Jutro zarażę Kolegę Przewodniczącego. niech
się przyda na coś więcej, niż paczki mikołajkowe :-)

Data: 2017-11-28 00:02:29
Autor: Marcin Debowski
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
On 2017-11-27, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 27-11-17 o 11:42, J.F. pisze:

To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadami
odpowiedzialnosci materialnej za sprzet, bo rozumem sie tego nie ogarnie ?
To sie zastosuj do wlasnej rady :-)

a) przetlumacz sam i zobacz co na to kadry :-)

A jeśli się pomylę?

To się pomylisz. Przecierz nie będziesz poświadczał zgodności. Jesli nie będą wymagali podpisu to będzie samo tłumaczenie i tyle, jesli ma być podpis to dasz formułkę w stylu "tłumaczenie zgodnie z moją obecną wiedzą" (lub coś mądrzejszeg).

--
Marcin

Data: 2017-11-28 03:47:29
Autor: Animka
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
W dniu 2017-11-28 o 01:02, Marcin Debowski pisze:
On 2017-11-27, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 27-11-17 o 11:42, J.F. pisze:

To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadami
odpowiedzialnosci materialnej za sprzet, bo rozumem sie tego nie ogarnie ?
To sie zastosuj do wlasnej rady :-)

a) przetlumacz sam i zobacz co na to kadry :-)
A jeśli się pomylę?
To się pomylisz. Przecierz nie będziesz poświadczał zgodności. Jesli nie
będą wymagali podpisu to będzie samo tłumaczenie i tyle, jesli ma być
podpis to dasz formułkę w stylu "tłumaczenie zgodnie z moją obecną
wiedzą" (lub coś mądrzejszeg).

Albo: Tłumacz Google ;-)

--
animka

Data: 2017-11-28 18:22:21
Autor: J.F.
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
Użytkownik "Robert Tomasik"  napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:5a1ca036$0$5154$65785112@news.neostrada.pl...
W dniu 27-11-17 o 11:42, J.F. pisze:
To ta strona sluzbowa, gdzie pisales, zeby nie interesowac zasadami
odpowiedzialnosci materialnej za sprzet, bo rozumem sie tego nie ogarnie ?
To sie zastosuj do wlasnej rady :-)
a) przetlumacz sam i zobacz co na to kadry :-)
A jeśli się pomylę?

To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie tlumacz przysiegly :-)
Bardziej bym sie bal, ze kadry od razu stwierdza, ze potrzebny przysiegly.

b) idz do tlumacza przysieglego, zaplacisz te 200zl, moze nawet 100 jak
podasz wlasne tlumaczenie w Wordzie, i bedzie spokoj.
W necie widziałem już oferty po 26 zł, ale tych certyfikatów jest sporo.
Szkoda mi pieniędzy, zwłaszcza, że od strony służbowej nic za to nie
dostanę.

No to olej kadry :-)

c) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczy
zlecic wewnetrznie.
Żartujesz?Powiedz,ze żartujesz - proszę!

Czemu, przeciez kontaktujecie sie z instytucjami zagranicznymi, to ktos musi tlumaczyc.
Czyzby bylo tak dobrze, ze wszyscy znaja ten angielski ... a kto nie zna, ten pracuje w kadrach ? :-)

J.

Data: 2017-11-28 19:59:27
Autor: Robert Tomasik
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
W dniu 28-11-17 o 18:22, J.F. pisze:

To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie
tlumacz przysiegly :-)
Bardziej bym sie bal, ze kadry od razu stwierdza, ze potrzebny przysiegly.

Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem.
Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime :-)
przykładowo, bo w dyplomie jest jedno słowo.

c) a jakiegos sluzbowego tlumacza na komendzie nie ma ? Moze wystarczy
zlecic wewnetrznie.
Żartujesz?Powiedz,ze żartujesz - proszę!
Czemu, przeciez kontaktujecie sie z instytucjami zagranicznymi, to ktos
musi tlumaczyc.
Czyzby bylo tak dobrze, ze wszyscy znaja ten angielski ... a kto nie
zna, ten pracuje w kadrach ? :-)

Data: 2017-11-28 22:11:34
Autor: J.F.
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
Użytkownik "Robert Tomasik"  napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:5a1db210$0$652$65785112@news.neostrada.pl...
W dniu 28-11-17 o 18:22, J.F. pisze:
To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie
tlumacz przysiegly :-)
Bardziej bym sie bal, ze kadry od razu stwierdza, ze potrzebny przysiegly.

Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem.
Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime :-)
przykładowo, bo w dyplomie jest jedno słowo.

Nie masz gdzies w delegacji na co Cie skierowano ?
Czy do tego kadrom nie bylo jakos potrzebne polskie tlumaczenie :-)

Podawales jakies unijne rozporzadzenie - moze tam jest program/zakres/itp


J.

Data: 2017-11-29 16:45:31
Autor: Robert Tomasik
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
W dniu 28-11-17 o 22:11, J.F. pisze:
Użytkownik "Robert Tomasik"  napisał w wiadomości grup
dyskusyjnych:5a1db210$0$652$65785112@news.neostrada.pl...
W dniu 28-11-17 o 18:22, J.F. pisze:
To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie
tlumacz przysiegly :-)
Bardziej bym sie bal, ze kadry od razu stwierdza, ze potrzebny
przysiegly.

Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem.
Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime :-)
przykładowo, bo w dyplomie jest jedno słowo.

Nie masz gdzies w delegacji na co Cie skierowano ?

To też po angielsku zawsze przychodzi.

Czy do tego kadrom nie bylo jakos potrzebne polskie tlumaczenie :-)

Ba, kilkanaście wcześniejszych certyfikatów przyjęli. Ten ostatni niczym
szczególnym się nie wyróżnia.

Podawales jakies unijne rozporzadzenie - moze tam jest program/zakres/itp

Nie. To akt prawny powołujący Akademię Europejską.

Data: 2017-11-29 17:47:35
Autor: J.F.
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
Użytkownik "Robert Tomasik"  napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:5a1ed621$0$15207$65785112@news.neostrada.pl...
W dniu 28-11-17 o 22:11, J.F. pisze:
Użytkownik "Robert Tomasik"  napisał w wiadomości grup
Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem.
Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime :-)
przykładowo, bo w dyplomie jest jedno słowo.

Nie masz gdzies w delegacji na co Cie skierowano ?
To też po angielsku zawsze przychodzi.

Ale jakis krajowy komendant pewnie deleguje ... no tak, ale na uczelnie, zajec nie musi wymieniac :-)

Czy do tego kadrom nie bylo jakos potrzebne polskie tlumaczenie :-)
Ba, kilkanaście wcześniejszych certyfikatów przyjęli. Ten ostatni niczym
szczególnym się nie wyróżnia.

Moze tez nie wiedza jak przetlumaczyc Cybercrime :-)

J.

Data: 2017-11-28 22:31:56
Autor: Marcin Debowski
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
On 2017-11-28, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 28-11-17 o 18:22, J.F. pisze:

To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie
tlumacz przysiegly :-)
Bardziej bym sie bal, ze kadry od razu stwierdza, ze potrzebny przysiegly.

Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem.
Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime :-)
przykładowo, bo w dyplomie jest jedno słowo.

Po prostu przestępczość komputerowa, ewentualnie teleinformatyczna, choć to drugie ma odrobinę węższy zakres.

--
Marcin

Data: 2017-11-29 16:42:55
Autor: Robert Tomasik
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
W dniu 28-11-17 o 23:31, Marcin Debowski pisze:

To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie
tlumacz przysiegly :-)
Bardziej bym sie bal, ze kadry od razu stwierdza, ze potrzebny przysiegly.
Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem.
Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime :-)
przykładowo, bo w dyplomie jest jedno słowo.
Po prostu przestępczość komputerowa, ewentualnie teleinformatyczna, choć to drugie ma odrobinę węższy zakres.

Ależ ja wiem, co to znaczy. Po prostu problem jest raczej sztuczny.

Data: 2017-11-29 20:39:20
Autor: Marcin Debowski
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
On 2017-11-29, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 28-11-17 o 23:31, Marcin Debowski pisze:

To sie bedziesz pytal kto stwierdzil, ze sie pomyliles i dlaczego nie
tlumacz przysiegly :-)
Bardziej bym sie bal, ze kadry od razu stwierdza, ze potrzebny przysiegly.
Nie. Rozmawiałem. Wystarczy im wypisanie po Polsku co było tematem.
Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime :-)
przykładowo, bo w dyplomie jest jedno słowo.
Po prostu przestępczość komputerowa, ewentualnie teleinformatyczna, choć to drugie ma odrobinę węższy zakres.

Ależ ja wiem, co to znaczy. Po prostu problem jest raczej sztuczny.

Nie załapałem. No ale, przecież nie każą Ci tłumaczyć wyłącznie takich nagłówków, bo to byłby faktycznie absurd?

--
Marcin

Data: 2017-11-30 00:54:10
Autor: Marcin Debowski
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
On 2017-11-29, Robert Tomasik <robert.tomasik@gazeta.pl> wrote:
W dniu 29-11-17 o 21:39, Marcin Debowski pisze:

Ależ ja wiem, co to znaczy. Po prostu problem jest raczej sztuczny.

Nie załapałem. No ale, przecież nie każą Ci tłumaczyć wyłącznie takich nagłówków, bo to byłby faktycznie absurd?

Na tych dyplomach jeszcze jest nazwa akademii oraz podpis profesora
doktora habilitowanego i jego parafka. Moje dane i nazwa jednostki. To
jest lekko komiczne. Pytałem biegłego, to mi zaoferował,ze po25 zł/szt
bedzie tłumaczenie przysiegłe. Tylko po co?

No to faktycznie kogos chyba wali. Weź serio przetłumacz sam, bo szkoda tych n x 25zl, no chyba że zadowolą się tylko tłumaczeniem ostatniego cert.

--
Marcin

Data: 2017-12-11 16:27:16
Autor: ń
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
Może jest jakiś unijny brukselkowy słownik terminów?


-- -- -
Muszę przetłumaczyć co znaczy po polsku termin Cybercrime

Data: 2017-11-28 19:19:33
Autor: cef
Tłumaczenie dyplomów na język Polski.
W dniu 2017-11-26 o 21:28, Robert Tomasik pisze:

Poszczególne bloki kończą się egzaminem. Po jego pozytywnym zaliczeniu
CEPOL przesyła certyfikat, który jest w języku angielskim, bo w takim
języku prowadzone są zajęcia. Zawsze ten certyfikat włączano do akt
osobowych, bo generalnie nie wiąże się to z niczym poza nabyciem przeze
mnie ciekawej wiedzy, która u nas w Polsce nie jest dostępna. Nagle
kadry podniosły (i to po bodaj 3 latach dostarczania przeze mnie
certyfikatów co jakiś czas), że akta osobowe prowadzi się w języku
polskim i mam dostarczyć tłumaczenie.

To powiedz, żeby sobie przetłumaczyli skoro mają w aktach
dokumenty w obcych językach albo niech to usuną z akt.
Skoro Ty nic z tego nie masz, to dlaczego to jest w Twoich aktach?
Piszesz zawsze włączano to do akt, to kto włączał?
Ty przynosiłeś i dawałeś do akt czy samo wpływało przez kadry
i wewnętrznie niejako. To chyba jakiś wydumany problem.

Tłumaczenie dyplomów na język Polski.

Nowy film z video.banzaj.pl więcej »
Redmi 9A - recenzja budżetowego smartfona