Grupy dyskusyjne   »   pl.rec.film   »   Zanim odejda wody!

Zanim odejda wody!

Data: 2010-10-31 16:22:41
Autor: cziken
Zanim odejda wody!

Użytkownik "cziken" <cziken@kornik.com> napisał w wiadomości news:iak19p$j6c$1usenet.news.interia.pl...
Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o bilet na "Zanim odejdą wody"? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie kontynuacja to będzie się nazywać "Zanim odejdą wody dwa"?! Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w "Podczas randki" ??

Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu, musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora chyba się z dziełem zapoznał!

Data: 2010-10-31 16:40:05
Autor: Jo'Asia
Zanim odejda wody!
cziken wystukał:

Użytkownik "cziken" <cziken@kornik.com> napisał w wiadomości news:iak19p$j6c$1usenet.news.interia.pl...
Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o bilet na "Zanim odejdą wody"? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie kontynuacja to będzie się nazywać "Zanim odejdą wody dwa"?! Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w "Podczas randki" ??

Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu, musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora chyba się z dziełem zapoznał!

Tak łopatą przez łeb to byłby "Termin porodu". Mniej-więcej to samo co
teraz tylko bez metafor :>

Jo'Asia

--
 __.-=-.  -< Joanna Słupek >-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- < http://esensja.pl/ >-
  -- <()>  -< joasia @ hell . pl >-- -- -- -- -- -- -< http://bujold.sf-f.pl/ >-
 .__.'|   -< Oh, Ivan. Ignore Ivan, we all do.
                                    {A Civl Campaign, Kareen Koudelka} >-

Data: 2010-10-31 16:40:10
Autor: moon
Zanim odejda wody!
?cziken wrote:
  "Podczas
randki" ??

Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu,
musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
chyba się z dziełem zapoznał!

a jaki jest tytuł oryginału?
zacznij od tego, może?

moon

Data: 2010-10-31 17:31:17
Autor: cziken
Zanim odejda wody!
Użytkownik "moon" <munip79@yahoo.com> napisał w wiadomości news:iak2kp$gct$1news.onet.pl...
?cziken wrote:
 "Podczas
randki" ??

Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu,
musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
chyba się z dziełem zapoznał!

a jaki jest tytuł oryginału?
zacznij od tego, może?

Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń, bo z tymi wodami to przegięcie

Data: 2010-10-31 13:55:39
Autor: rs
Zanim odejda wody!
On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, "cziken" <cziken@kornik.com>
wrote:

Użytkownik "moon" <munip79@yahoo.com> napisał w wiadomości news:iak2kp$gct$1news.onet.pl...
?cziken wrote:
 "Podczas
randki" ??

Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu,
musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
chyba się z dziełem zapoznał!

a jaki jest tytuł oryginału?
zacznij od tego, może?

Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń, bo z tymi wodami to przegięcie

powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu. "czas/moment rozwiazania". <rs>

Data: 2010-10-31 20:37:59
Autor: szymektolec
Zanim odejda wody! OT
Użytkownik "rs" <no.address@no.spam.pl> napisał w wiadomości news:aabrc6d5d9lj7erv3550cs0ddpnrmrec3f4ax.com...
On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, "cziken" <cziken@kornik.com>
wrote:
Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń,
bo z tymi wodami to przegięcie

powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu.
"czas/moment rozwiazania". <rs>


W Forum w Gliwicach na korytarzu są wywieszone rysunki satyryczne jakiegoś gościa. Jeden z nich przedstawia dwóch ludzi. Jeden z nich pyta po angielsku: jak jest "clean up" po polsku. Drugi myśląc "posprzątać" odpowiada:
..
..
..
..
..
"okiełznać nieporządek"

Data: 2010-10-31 16:18:09
Autor: rs
Zanim odejda wody! OT
On Sun, 31 Oct 2010 20:37:59 +0100, "szymektolec"
<fresh44@poczta.onet.pl> wrote:

Użytkownik "rs" <no.address@no.spam.pl> napisał w wiadomości news:aabrc6d5d9lj7erv3550cs0ddpnrmrec3f4ax.com...
On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, "cziken" <cziken@kornik.com>
wrote:
Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń,
bo z tymi wodami to przegięcie

powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu.
"czas/moment rozwiazania". <rs>


W Forum w Gliwicach na korytarzu są wywieszone rysunki satyryczne jakiegoś gościa. Jeden z nich przedstawia dwóch ludzi. Jeden z nich pyta po angielsku: jak jest "clean up" po polsku. Drugi myśląc "posprzątać" odpowiada:
.
.
.
.
.
"okiełznać nieporządek"

mozna by jeszcze poleciec po zmniejszeniu entropii. <rs>

Data: 2010-11-03 13:25:07
Autor: Artur M. Piwko
Zanim odejda wody!
In the darkest hour on Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100,
cziken <cziken@kornik.com> screamed:
Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu,
musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
chyba się z dziełem zapoznał!

a jaki jest tytuł oryginału?
zacznij od tego, moĹźe?

Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń, bo z tymi wodami to przegięcie

Jeśli to horror to ja bym proponował „Nadciąga noworód” i rok później
„Powrót noworoda”.

--
[ Artur M. Piwko : Pipen : AMP29-RIPE : RLU:100918 : From == Trap! : SIG:226B ]
[ 13:23:47 user up 12610 days,  1:18,  1 user, load average: 0.99, 0.89, 0.84 ]

              Overflow on /dev/null; please empty the bit bucket.

Zanim odejda wody!

Nowy film z video.banzaj.pl więcej »
Redmi 9A - recenzja budżetowego smartfona