|
Data: 2010-10-31 16:22:41 |
Autor: cziken |
Zanim odejda wody! |
Użytkownik "cziken" <cziken@kornik.com> napisał w wiadomości news:iak19p$j6c$1usenet.news.interia.pl...
Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o bilet na "Zanim odejdą wody"? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie kontynuacja to będzie się nazywać "Zanim odejdą wody dwa"?! Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w "Podczas randki" ??
Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu, musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora chyba się z dziełem zapoznał!
|
|
|
Data: 2010-10-31 16:40:05 |
Autor: Jo'Asia |
Zanim odejda wody! |
cziken wystukał:
Użytkownik "cziken" <cziken@kornik.com> napisał w wiadomości news:iak19p$j6c$1usenet.news.interia.pl...
Kto odpowiada za tłumaczenie tego tytułu?
Kurna, w piątek wybieram się na premierę i mam poprosić w kasie o bilet na "Zanim odejdą wody"? Już mnie skręca! A jak kiedyś powstanie kontynuacja to będzie się nazywać "Zanim odejdą wody dwa"?! Popier%#%$#ńcu który tłumaczyłeś tytuł, co jest złego w "Podczas randki" ??
Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu, musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora chyba się z dziełem zapoznał!
Tak łopatą przez łeb to byłby "Termin porodu". Mniej-więcej to samo co
teraz tylko bez metafor :>
Jo'Asia
--
__.-=-. -< Joanna Słupek >-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- < http://esensja.pl/ >-
-- <()> -< joasia @ hell . pl >-- -- -- -- -- -- -< http://bujold.sf-f.pl/ >-
.__.'| -< Oh, Ivan. Ignore Ivan, we all do.
{A Civl Campaign, Kareen Koudelka} >-
|
|
|
Data: 2010-10-31 16:40:10 |
Autor: moon |
Zanim odejda wody! |
?cziken wrote:
"Podczas
randki" ??
Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu,
musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
chyba się z dziełem zapoznał!
a jaki jest tytuł oryginału?
zacznij od tego, może?
moon
|
|
Data: 2010-10-31 17:31:17 |
Autor: cziken |
Zanim odejda wody! |
Użytkownik "moon" <munip79@yahoo.com> napisał w wiadomości news:iak2kp$gct$1news.onet.pl...
?cziken wrote:
"Podczas
randki" ??
Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu,
musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
chyba się z dziełem zapoznał!
a jaki jest tytuł oryginału?
zacznij od tego, może?
Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń, bo z tymi wodami to przegięcie
|
|
|
Data: 2010-10-31 13:55:39 |
Autor: rs |
Zanim odejda wody! |
On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, "cziken" <cziken@kornik.com>
wrote:
Użytkownik "moon" <munip79@yahoo.com> napisał w wiadomości news:iak2kp$gct$1news.onet.pl...
?cziken wrote:
"Podczas
randki" ??
Errata: byłem tak nabuzowany pisząc posta, że sam strzeliłem głupotę.
Oczywiście powinno być "Termin płatności" lub coś w tym stylu,
musiałbym znać kontekst oglądając film, a tłumacz od dystrybutora
chyba się z dziełem zapoznał!
a jaki jest tytuł oryginału?
zacznij od tego, może?
Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń, bo z tymi wodami to przegięcie
powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu. "czas/moment rozwiazania". <rs>
|
|
|
Data: 2010-10-31 20:37:59 |
Autor: szymektolec |
Zanim odejda wody! OT |
Użytkownik "rs" <no.address@no.spam.pl> napisał w wiadomości news:aabrc6d5d9lj7erv3550cs0ddpnrmrec3f4ax.com...
On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, "cziken" <cziken@kornik.com>
wrote:
Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń,
bo z tymi wodami to przegięcie
powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu.
"czas/moment rozwiazania". <rs>
W Forum w Gliwicach na korytarzu są wywieszone rysunki satyryczne jakiegoś gościa. Jeden z nich przedstawia dwóch ludzi. Jeden z nich pyta po angielsku: jak jest "clean up" po polsku. Drugi myśląc "posprzątać" odpowiada:
..
..
..
..
..
"okiełznać nieporządek"
|
|
|
Data: 2010-10-31 16:18:09 |
Autor: rs |
Zanim odejda wody! OT |
On Sun, 31 Oct 2010 20:37:59 +0100, "szymektolec"
<fresh44@poczta.onet.pl> wrote:
Użytkownik "rs" <no.address@no.spam.pl> napisał w wiadomości news:aabrc6d5d9lj7erv3550cs0ddpnrmrec3f4ax.com...
On Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100, "cziken" <cziken@kornik.com>
wrote:
Due date, najpierw mylnie ja sam przełożyłem na podczas randki, albo ku
randce, za co teraz biję się w piersi.
A to oznacza termin zbliżającej się płatności, albo nadchodzącego
porodu, za angielską wikipedią
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
więc może "Zbliża się poród", "Nadciąga noworodek!" czy coś w ten deseń,
bo z tymi wodami to przegięcie
powinni zrobic darmowe pokazy dla ciezarnych w dziewiatym miesiacu.
"czas/moment rozwiazania". <rs>
W Forum w Gliwicach na korytarzu są wywieszone rysunki satyryczne jakiegoś gościa. Jeden z nich przedstawia dwóch ludzi. Jeden z nich pyta po angielsku: jak jest "clean up" po polsku. Drugi myśląc "posprzątać" odpowiada:
.
.
.
.
.
"okiełznać nieporządek"
mozna by jeszcze poleciec po zmniejszeniu entropii. <rs>
|
|
|
Data: 2010-11-03 13:25:07 |
Autor: Artur M. Piwko |
Zanim odejda wody! |
In the darkest hour on Sun, 31 Oct 2010 17:31:17 +0100,
cziken <cziken@kornik.com> screamed:
Errata: byĹem tak nabuzowany piszÄ
c posta, Ĺźe sam strzeliĹem gĹupotÄ.
OczywiĹcie powinno byÄ "Termin pĹatnoĹci" lub coĹ w tym stylu,
musiaĹbym znaÄ kontekst oglÄ
dajÄ
c film, a tĹumacz od dystrybutora
chyba siÄ z dzieĹem zapoznaĹ!
a jaki jest tytuĹ oryginaĹu?
zacznij od tego, moĹźe?
Due date, najpierw mylnie ja sam przeĹoĹźyĹem na podczas randki, albo ku randce, za co teraz bijÄ siÄ w piersi.
A to oznacza termin zbliĹźajÄ
cej siÄ pĹatnoĹci, albo nadchodzÄ
cego porodu, za angielskÄ
wikipediÄ
http://en.wikipedia.org/wiki/Due_date
wiÄc moĹźe "ZbliĹźa siÄ porĂłd", "NadciÄ
ga noworodek!" czy coĹ w ten deseĹ, bo z tymi wodami to przegiÄcie
JeĹli to horror to ja bym proponowaĹ âNadciÄ
ga noworĂłdâ i rok później
âPowrĂłt noworodaâ.
--
[ Artur M. Piwko : Pipen : AMP29-RIPE : RLU:100918 : From == Trap! : SIG:226B ]
[ 13:23:47 user up 12610 days, 1:18, 1 user, load average: 0.99, 0.89, 0.84 ]
Overflow on /dev/null; please empty the bit bucket.
|