Grupy dyskusyjne   »   pl.rec.film   »   'ghost writer' - autor widmo - pietnuje

'ghost writer' - autor widmo - pietnuje

Data: 2010-02-21 01:32:09
Autor: Titus Atomicus
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.
Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'. Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...
TA

Data: 2010-02-21 02:02:46
Autor: nimrod
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
W dniu 2010-02-21 01:32, Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze:
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.
Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'.
Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...
TA

Gdzieś mówili, że sam zdobywca berlińskiego srebrnego pedobeara tak kazał nazwać. Piętno.



nmr.

Data: 2010-02-21 02:20:03
Autor: Moon
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
nimrod wrote:
W dniu 2010-02-21 01:32, Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze:
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu
Polanskiego. Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin
'ghost writer'. Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...
TA

Gdzieś mówili, że sam zdobywca berlińskiego srebrnego pedobeara tak
kazał nazwać. Piętno.

a co złego w tym tytule?
"pisarz widmo", czyli taki, którego nie widać.
o to chodzi.
głupiej by było nazwać to "pisarz duch", to jest właśnie kalka i niezbyt dobra.

moon

Data: 2010-02-21 03:03:17
Autor: Arkadiusz Dymek
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
W dniu 2/21/2010 2:20 AM, Moon wrote:
nimrod wrote:
W dniu 2010-02-21 01:32, Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze:
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu
Polanskiego. Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin
'ghost writer'. Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...
TA

Gdzieś mówili, że sam zdobywca berlińskiego srebrnego pedobeara tak
kazał nazwać. Piętno.

a co złego w tym tytule?
"pisarz widmo", czyli taki, którego nie widać.
o to chodzi.
głupiej by było nazwać to "pisarz duch", to jest właśnie kalka i niezbyt
dobra.

Tyle, że to słowo już w jakiś tam sposób weszło do języka jako ghostwriter, a "autor widmo" kojarzy mi się jedynie z horrorem, a nie tym o co chodzi. Lepsze byłoby rozwiązanie w stylu "murzyn" albo chociaż "pióro do wynajęcia".

Pozdrawiam,
Arkadesh

Data: 2010-02-21 10:11:43
Autor: Artur O.
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 10:36:54
Autor: Ghost
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 11:32:14
Autor: Qlfon
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 12:37:03
Autor: Titus Atomicus
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 13:03:59
Autor: Qlfon
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 13:25:39
Autor: Maciek
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 18:53:29
Autor: Moon
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
Maciek wrote:
Moon napisał(a) w <hlq03g$nca$1@news.interia.pl> :

nimrod wrote:
W dniu 2010-02-21 01:32, Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world
pisze:
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu
Polanskiego. Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin
'ghost writer'. Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...
TA

Gdzieś mówili, że sam zdobywca berlińskiego srebrnego pedobeara tak
kazał nazwać. Piętno.

a co złego w tym tytule?
"pisarz widmo", czyli taki, którego nie widać.
o to chodzi.
głupiej by było nazwać to "pisarz duch", to jest właśnie kalka i
niezbyt dobra.
Chciałbym "z pewną taką nieśmiałością" zasugerować, że warunki
brzegowe twojego powrotu na pręgierz nie zaistniały. PO nie
przegrała, a PiS nie wygrał.

a ja bym z nieśmiałością powiedział, żebyś zauważył,  że idiota crosspostuje

moon

Data: 2010-02-21 03:35:46
Autor: SzalonyKapelusznik
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 13:15:19
Autor: Tiber
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 11:34:39
Autor: Moon
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 14:39:51
Autor: the_foe
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje


Data: 2010-02-21 17:37:25
Autor: Cezar Matkowski
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje

Użytkownik <Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world> napisał w wiadomości news:Titus_Atomicus-47AD8A.01320921022010news.onet.pl...
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.
Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'.

Czemu nie napiętnujesz niepotrzebnego przyjmowania wyrazów obcych?

Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...

Może czas zacząć?

Pozdrawiam

Data: 2010-02-21 18:55:07
Autor: Quentin
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje

Użytkownik <Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world> napisał:
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.

Zła passa Polańskiego trwa. Piętno za pedofilię, piętno za wymyślenie polskiego tytułu swojego filmu...

Q

Data: 2010-02-21 13:54:17
Autor: rs
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
On Sun, 21 Feb 2010 18:55:07 +0100, "Quentin"
<quentiin@WYTNIJ.gazeta.pl> wrote:


Użytkownik <Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world> napisał:
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.

Zła passa Polańskiego trwa. Piętno za pedofilię, piętno za wymyślenie polskiego tytułu swojego filmu...

kto tak naprawde sie przejmuje polskim tytulem? przeciez kiepskie
tlumaczenia to juz taka nasza swiecka tradycja.  polanski ma
wazniejsze sprawy na glowie. najwzniejsze, ze film jest swietny. niestety nie ma dobrego polskiego odpowiednika tego terminu. "murzyn" hehehe. dobre, ale nie w XXIw i z tego co widze to chyba
wszystko na co, profesjonalna wiare tlumaczaca, stac obecnie. <rs>

Data: 2010-02-22 17:46:26
Autor: Telev
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
Użytkownik <Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.
Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'.
Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...

Wzór konspekt to jest tłumaczenie Speeda

po polsku było to w kinach sprzedawane jako "Speed - Niebezpieczna Prędkość" [szybkość?]

w ten sposób lud wie jak się dany tytuł w oryginale nazywa a jednocześnie ma coś po swojemu


oczywiście to działa tylko w przypadku krótkich tytułów, ale mnie się takie rozwiązanie podoba


badzo dobrze pamiętam pewna lekcję angielskiego ze szkoły, kiedy to native speaker rzucił "jaki chcecie temat lekcji?" a my uczniowie odpowiedziliśmy, że "kino / filmy"; no i się bardzo szybko okazało, że nie mogliśmy się porozumieć, bo nauczyciel nie znał polskich odpowiedników a my nie znaliśmy oryginalnych tytułów; od tamtej pory interesują mnie wyłącznie oryginalne tytuły bądź ich angielskie międzynarodowe odpowiedniki; lekcja ta miała miejsce w połowie lat 90. i dlatego polskie tytuły znam tylko w odniesieniu do filmów z lat 90 i jakiś głośniejszych pozycji z tzw. historii kina



TV

Data: 2010-02-23 08:31:49
Autor: Waldek \"Jakec\" Bulkowski
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
Dnia Sun, 21 Feb 2010 01:32:09 +0100, Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world
napisał(a):

Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.
Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'. Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...
TA

Tia... Zostawiliby "Ghost writer" i potem byłyby dialogi:
- Idziemy do kina.
- Na co?
- Ghost Writer.
- Aaaaa, dawno to widziałam, to z tym, jak mu tam, aaaa, Cage. Na motorze
jeździ i się pali...

3mcie się.
--
Waldek "Jakec" Bulkowski
http://film.e-informator.pl

Data: 2010-02-23 23:46:37
Autor: Przemek Budzyński
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje[malutki spoiler]
Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze:
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.
Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'. Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...
TA

niby nie.

Ale angielskie słowo chyba lepiej oddaje znaczenie tytułu, podwojne znaczenie IMHO, bo jak sądzę, chodzi tu też o to, że poprzedni ghostwriter (MacAra) nie żyje.....

Polskie użycie "ghostwriter" oznacza li tylko murzyna do wynajęcia....tłumacz chciał chyba położyć jednak większy nacisk na drugie dno angielskiego tytułu.

Data: 2010-02-23 22:55:42
Autor: rs
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje[malutki spoiler]
On Tue, 23 Feb 2010 23:46:37 +0100, Przemek Budzyński
<bat_oczir@gazeta.pl> wrote:

Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze:
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.
Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'. Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego...
TA

niby nie.

Ale angielskie słowo chyba lepiej oddaje znaczenie tytułu, podwojne znaczenie IMHO, bo jak sądzę, chodzi tu też o to, że poprzedni ghostwriter (MacAra) nie żyje.....

i jest oneliner w filmie: "who are you", "a ghost" , "who?"
"a ghost writer ..."
Polskie użycie "ghostwriter" oznacza li tylko murzyna do wynajęcia....
tłumacz chciał chyba położyć jednak większy nacisk na drugie dno angielskiego tytułu.

i generalnie to znaczenie w filmie wystepuje. nie ma tu raczej zadnego
drugiego dna. niby jest trup, ale bezduszny. w sumie. niby, ale juz tak baaaaaardzo na sile, mozna by bylo przyjac
twoja wersje, tyle, ze nalezaloby przesunac ciezar tego kto jest
glownym bohaterem w filmie z postaci granej przez macgregora, na tego
niezyjacego, co nie jest bardzo sensowne o obliczu tego jak sie
historia rozpoczyna i rozwija.  <rs>

Data: 2010-02-24 06:37:51
Autor: Przemek Budzyński
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje[malutki spoiler]
rs pisze:

 niby, ale juz tak baaaaaardzo na sile, mozna by bylo przyjac
twoja wersje, tyle, ze nalezaloby przesunac ciezar tego kto jest
glownym bohaterem w filmie z postaci granej przez macgregora, na tego
niezyjacego, co nie jest bardzo sensowne o obliczu tego jak sie
historia rozpoczyna i rozwija.  <rs>

czy ja wiem? IMHO MacAra jest niemal cały czas obecny w filmie, __duchem__ właśnie.....myślę zresztą, że jest to celowe nawiązanie przez Polańskiego do "Lokatora".

Data: 2010-02-24 03:18:13
Autor: rs
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje[malutki spoiler]
On Wed, 24 Feb 2010 06:37:51 +0100, Przemek Budzyński
<bat_oczir@gazeta.pl> wrote:

rs pisze:

 niby, ale juz tak baaaaaardzo na sile, mozna by bylo przyjac
twoja wersje, tyle, ze nalezaloby przesunac ciezar tego kto jest
glownym bohaterem w filmie z postaci granej przez macgregora, na tego
niezyjacego, co nie jest bardzo sensowne o obliczu tego jak sie
historia rozpoczyna i rozwija.  <rs>

czy ja wiem? IMHO MacAra jest niemal cały czas obecny w filmie, __duchem__ właśnie.....myślę zresztą, że jest to celowe nawiązanie przez Polańskiego do "Lokatora".

no nie za bardzo. nie on jest przywolywany, ale raczej sytuacje w
ktorych sie pojawial i rzeczy, ktore znalazl, ale nie sam jako osoba.
z tym jednak daloby sie jeszcze dyskutowac i jakkolwiek "widmo" w
polskim tlumaczeniu daloby sie jakos obronic, to jednak nie da sie
obronic "autora" bo ani jeden ani drugi ghost writer aurami nie byli. sadze jednak, ze nie ma co kruszyc kopii tutaj, bo to tlumaczenie nie
jest az takie kiepskie. bywaly znacznie gorsze, ktore lykalismy i
powinnismy sie cieszyc, ze nie przetlumaczyli tytulu jako "murzyn".
<rs>

Data: 2010-02-28 22:42:51
Autor: Hans Kloss
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje
Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world napisał(a):
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego.
Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'.

A ja odnoszę niejakie wrażenie że w Polsce na określenie takich "pomocników"
przyjął się termin "Murzyn". Tłumaczowi niestety zabrakło odwagi i ja mu się
specjalnie nie dziwię.
J-23

--


'ghost writer' - autor widmo - pietnuje

Nowy film z video.banzaj.pl więcej »
Redmi 9A - recenzja budżetowego smartfona