Data: 2010-02-21 01:32:09 | |
Autor: Titus Atomicus | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
Witam,
Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego. Brzmi debilnie. Przeciez przyjal sie w Polsce termin 'ghost writer'. Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego... TA |
|
Data: 2010-02-21 02:02:46 | |
Autor: nimrod | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
W dniu 2010-02-21 01:32, Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze:
Witam, Gdzieś mówili, że sam zdobywca berlińskiego srebrnego pedobeara tak kazał nazwać. Piętno. nmr. |
|
Data: 2010-02-21 02:20:03 | |
Autor: Moon | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
nimrod wrote:
W dniu 2010-02-21 01:32, Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze: a co złego w tym tytule? "pisarz widmo", czyli taki, którego nie widać. o to chodzi. głupiej by było nazwać to "pisarz duch", to jest właśnie kalka i niezbyt dobra. moon |
|
Data: 2010-02-21 03:03:17 | |
Autor: Arkadiusz Dymek | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
W dniu 2/21/2010 2:20 AM, Moon wrote:
nimrod wrote: Tyle, że to słowo już w jakiś tam sposób weszło do języka jako ghostwriter, a "autor widmo" kojarzy mi się jedynie z horrorem, a nie tym o co chodzi. Lepsze byłoby rozwiązanie w stylu "murzyn" albo chociaż "pióro do wynajęcia". Pozdrawiam, Arkadesh |
|
Data: 2010-02-21 10:11:43 | |
Autor: Artur O. | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 10:36:54 | |
Autor: Ghost | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 11:32:14 | |
Autor: Qlfon | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 12:37:03 | |
Autor: Titus Atomicus | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 13:03:59 | |
Autor: Qlfon | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 13:25:39 | |
Autor: Maciek | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 18:53:29 | |
Autor: Moon | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
Maciek wrote:
Moon napisał(a) w <hlq03g$nca$1@news.interia.pl> : a ja bym z nieśmiałością powiedział, żebyś zauważył, że idiota crosspostuje moon |
|
Data: 2010-02-21 03:35:46 | |
Autor: SzalonyKapelusznik | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 13:15:19 | |
Autor: Tiber | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 11:34:39 | |
Autor: Moon | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 14:39:51 | |
Autor: the_foe | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
|
|
Data: 2010-02-21 17:37:25 | |
Autor: Cezar Matkowski | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
Użytkownik <Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world> napisał w wiadomości news:Titus_Atomicus-47AD8A.01320921022010news.onet.pl... Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego. Czemu nie napiętnujesz niepotrzebnego przyjmowania wyrazów obcych? Nikt chyba nie uzywa kalki z angieskiego... Może czas zacząć? Pozdrawiam |
|
Data: 2010-02-21 18:55:07 | |
Autor: Quentin | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
Użytkownik <Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world> napisał: Pietnuje tego kto 'klepnal' polski tytul najnowszego filmu Polanskiego. Zła passa Polańskiego trwa. Piętno za pedofilię, piętno za wymyślenie polskiego tytułu swojego filmu... Q |
|
Data: 2010-02-21 13:54:17 | |
Autor: rs | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
On Sun, 21 Feb 2010 18:55:07 +0100, "Quentin"
<quentiin@WYTNIJ.gazeta.pl> wrote:
kto tak naprawde sie przejmuje polskim tytulem? przeciez kiepskie tlumaczenia to juz taka nasza swiecka tradycja. polanski ma wazniejsze sprawy na glowie. najwzniejsze, ze film jest swietny. niestety nie ma dobrego polskiego odpowiednika tego terminu. "murzyn" hehehe. dobre, ale nie w XXIw i z tego co widze to chyba wszystko na co, profesjonalna wiare tlumaczaca, stac obecnie. <rs> |
|
Data: 2010-02-22 17:46:26 | |
Autor: Telev | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
Użytkownik <Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world
Witam, Wzór konspekt to jest tłumaczenie Speeda po polsku było to w kinach sprzedawane jako "Speed - Niebezpieczna Prędkość" [szybkość?] w ten sposób lud wie jak się dany tytuł w oryginale nazywa a jednocześnie ma coś po swojemu oczywiście to działa tylko w przypadku krótkich tytułów, ale mnie się takie rozwiązanie podoba badzo dobrze pamiętam pewna lekcję angielskiego ze szkoły, kiedy to native speaker rzucił "jaki chcecie temat lekcji?" a my uczniowie odpowiedziliśmy, że "kino / filmy"; no i się bardzo szybko okazało, że nie mogliśmy się porozumieć, bo nauczyciel nie znał polskich odpowiedników a my nie znaliśmy oryginalnych tytułów; od tamtej pory interesują mnie wyłącznie oryginalne tytuły bądź ich angielskie międzynarodowe odpowiedniki; lekcja ta miała miejsce w połowie lat 90. i dlatego polskie tytuły znam tylko w odniesieniu do filmów z lat 90 i jakiś głośniejszych pozycji z tzw. historii kina TV |
|
Data: 2010-02-23 08:31:49 | |
Autor: Waldek \"Jakec\" Bulkowski | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
Dnia Sun, 21 Feb 2010 01:32:09 +0100, Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world
napisał(a): Witam, Tia... Zostawiliby "Ghost writer" i potem byłyby dialogi: - Idziemy do kina. - Na co? - Ghost Writer. - Aaaaa, dawno to widziałam, to z tym, jak mu tam, aaaa, Cage. Na motorze jeździ i się pali... 3mcie się. -- Waldek "Jakec" Bulkowski http://film.e-informator.pl |
|
Data: 2010-02-23 23:46:37 | |
Autor: Przemek Budzyński | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje[malutki spoiler] | |
Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze:
Witam, niby nie. Ale angielskie słowo chyba lepiej oddaje znaczenie tytułu, podwojne znaczenie IMHO, bo jak sądzę, chodzi tu też o to, że poprzedni ghostwriter (MacAra) nie żyje..... Polskie użycie "ghostwriter" oznacza li tylko murzyna do wynajęcia....tłumacz chciał chyba położyć jednak większy nacisk na drugie dno angielskiego tytułu. |
|
Data: 2010-02-23 22:55:42 | |
Autor: rs | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje[malutki spoiler] | |
On Tue, 23 Feb 2010 23:46:37 +0100, Przemek Budzyński
<bat_oczir@gazeta.pl> wrote: Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world pisze: i jest oneliner w filmie: "who are you", "a ghost" , "who?" "a ghost writer ..." Polskie użycie "ghostwriter" oznacza li tylko murzyna do wynajęcia.... i generalnie to znaczenie w filmie wystepuje. nie ma tu raczej zadnego drugiego dna. niby jest trup, ale bezduszny. w sumie. niby, ale juz tak baaaaaardzo na sile, mozna by bylo przyjac twoja wersje, tyle, ze nalezaloby przesunac ciezar tego kto jest glownym bohaterem w filmie z postaci granej przez macgregora, na tego niezyjacego, co nie jest bardzo sensowne o obliczu tego jak sie historia rozpoczyna i rozwija. <rs> |
|
Data: 2010-02-24 06:37:51 | |
Autor: Przemek Budzyński | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje[malutki spoiler] | |
rs pisze:
niby, ale juz tak baaaaaardzo na sile, mozna by bylo przyjac czy ja wiem? IMHO MacAra jest niemal cały czas obecny w filmie, __duchem__ właśnie.....myślę zresztą, że jest to celowe nawiązanie przez Polańskiego do "Lokatora". |
|
Data: 2010-02-24 03:18:13 | |
Autor: rs | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje[malutki spoiler] | |
On Wed, 24 Feb 2010 06:37:51 +0100, Przemek Budzyński
<bat_oczir@gazeta.pl> wrote: rs pisze: no nie za bardzo. nie on jest przywolywany, ale raczej sytuacje w ktorych sie pojawial i rzeczy, ktore znalazl, ale nie sam jako osoba. z tym jednak daloby sie jeszcze dyskutowac i jakkolwiek "widmo" w polskim tlumaczeniu daloby sie jakos obronic, to jednak nie da sie obronic "autora" bo ani jeden ani drugi ghost writer aurami nie byli. sadze jednak, ze nie ma co kruszyc kopii tutaj, bo to tlumaczenie nie jest az takie kiepskie. bywaly znacznie gorsze, ktore lykalismy i powinnismy sie cieszyc, ze nie przetlumaczyli tytulu jako "murzyn". <rs> |
|
Data: 2010-02-28 22:42:51 | |
Autor: Hans Kloss | |
'ghost writer' - autor widmo - pietnuje | |
Titus_Atomicus@somewhere.in.the.world napisał(a):
Witam, A ja odnoszę niejakie wrażenie że w Polsce na określenie takich "pomocników" przyjął się termin "Murzyn". Tłumaczowi niestety zabrakło odwagi i ja mu się specjalnie nie dziwię. J-23 -- |