Data: 2010-04-25 15:26:23 | |
Autor: Quentin | |
[NTG?] - kontakt z tworzącymi napisy? | |
A o co dokładnie chodzi? Przekażę :)
Q -- |
|
Data: 2010-04-25 17:38:50 | |
Autor: Quentin | |
[NTG?] - kontakt z tworzącymi napisy? | |
Ale tak w ogóle to na N24 styknie wejść do komentarzy napisów, wyczaić jakąś odpowiedź tłumacza, wejśc w jego profil i wysłać mu pm-a ;)
Q |
|
Data: 2010-04-25 18:15:44 | |
Autor: hubert depesz lubaczewski | |
[NTG?] - kontakt z tworzÄ cymi napisy? | |
On 2010-04-25, Quentin <quentiin@gazeta.SKASUJ-TO.pl> wrote:
A o co dokĹadnie chodzi? PrzekaĹźÄ :) potrzebuje kogoĹ kto zna sĹownictwo do przetĹumaczenia pewnej iloĹci zbliĹźonego tekstu. mam materiaĹy po angielsku. dĹugoĹÄ - odpowiadajÄ ca okoĹo 60 odcinkom po 50 minut. kontakt mailem i moĹźemy ustalaÄ szczegĂłĹy. depesz -- Linkedin: http://www.linkedin.com/in/depesz / blog: http://www.depesz.com/ jid/gtalk: depesz@depesz.com / aim:depeszhdl / skype:depesz_hdl / gg:6749007 |
|
Data: 2010-04-26 00:35:27 | |
Autor: Moon | |
[NTG?] - kontakt z tworzÄ cym i napisy? | |
hubert depesz lubaczewski wrote:
On 2010-04-25, Quentin <quentiin@gazeta.SKASUJ-TO.pl> wrote: ciekawe... 15 lat temu tĹumaczyĹem trochÄ odcinkowcĂłw dla TV WisĹa (potem wchĹoniÄte przez TVN) i pĹaca byĹa marniutka. o ile pamiÄtam - dwie i póŠstĂłwki za 45 min. odcinek. ciekawe, ile w dzisiejszych czasach moĹźna/nie moĹźna zarobiÄ na tym? moon |
|
Data: 2010-04-26 10:08:18 | |
Autor: Quentin | |
[NTG?] - kontakt z tworzącymi napisy? | |
Użytkownik "hubert depesz lubaczewski" <depesz@depesz.com> napisał: Linkedin: http://www.linkedin.com/in/depesz / blog: http://www.depesz.com/ Nie kumam tych szyfrów ;) napisałem pod depesz@depesz.com Q |
|
Data: 2010-04-27 15:38:21 | |
Autor: Marcin N | |
[NTG?] - kontakt z tworzącymi napisy? | |
Użytkownik "Quentin" <quentiin@gazeta.SKASUJ-TO.pl> napisał w wiadomości grup dyskusyjnych:hr1muv$m1i$1@inews.gazeta.pl... A o co dokładnie chodzi? Przekażę :) Gdybyś od razu mógł przekazać, że gdy dwóch facetów coś robi, to robią to OBAJ, a nie OBOJE. Wiem, że tłumaczenie jest charytatywne, ale nic tak nie psuje odbioru, jak notorycznie powtarzające się błędy tłumaczy. Tłumaczenie "OBOJE" - w odniesieniu do dwóch mężczyzn - ostatnio najczęściej spotykam w LOSTACH. Pozdrawiam |