Data: 2009-10-18 23:54:13 | |
Autor: Delfino Delphis | |
pytanie o tlumaczenie | |
Mam takie coś z Hurricane Hunters. Te słowa wypowiada pilot. Czy ktoś z was
cokolwiek z tego może zrozumieć? Dla mnie to masło maślane. "Our mission purpose is to fix Ike (to nazwa huraganu) as 21 in the 00. I wouldn't be surprised if they gave us a 03, right now taht's not there. Itinerary, tell you what, if they don't release it until 11:15, Danielle, we'll probably go up there all with you. Emergency procedures 300 feet off the nose, which puts us pretty close around the one o'clock position to 8:15." W szczególności co to może być 21 in the 00 oraz 11:15. Nie brzmi to jak żadna oficjalna frazeologia, ale może ktoś z was się z tym spotkał? |
|
Data: 2009-10-19 20:16:37 | |
Autor: saturn5 | |
pytanie o tlumaczenie | |
Bez calego kontekstu, meteorologi i dokladnej specyki ich misji nie masz szans
tego zrozumiec choc pojedyncze slowa sa jasne. Jesli to nawet pilot to mowi do jakiejs Danielle. 11:15 chodzi oczywiscie o czas. Jest tez szansa ze calosc zostala przekrecona w wielu miejscach. Poza tym nie robilbym religii z frazeologii lotniczej - duzo z tego co sie slyszy przez radio lotnicze jest normalnym potocznym angielskim choc wypowiedzianym bez niepotrzebnych slow. -- |
|